Что привлекает внимание на горе?
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 Верь, только верь, верь, только верь,
Богу возможно все, верь, только верь.
Давайте теперь склоним головы.
Бог Отец, это наша искренняя молитва сегодня вечером, видя все, что Ты делаешь для людей в этот день. И мы просим Тебя, Господь, чтобы нам только верить, просто верить, что Это – Истина, написанное Слово, которое стало для нас проявленным. Даруй все это, Отец.
Богу возможно все, верь, только верь.
Давайте теперь склоним головы.
Бог Отец, это наша искренняя молитва сегодня вечером, видя все, что Ты делаешь для людей в этот день. И мы просим Тебя, Господь, чтобы нам только верить, просто верить, что Это – Истина, написанное Слово, которое стало для нас проявленным. Даруй все это, Отец.
E-1 Only believe, only believe,
All things are possible, only believe;
Only believe, only believe,
All things are possible, only believe.
Let us bow our heads now: Father God, that's our sincere prayer tonight, seeing all that You are doing for the people in this day. Then we ask You, Lord, may we only believe, just believe It's the Truth, the written Word being made manifest to us. Grant these things, Father.
All things are possible, only believe;
Only believe, only believe,
All things are possible, only believe.
Let us bow our heads now: Father God, that's our sincere prayer tonight, seeing all that You are doing for the people in this day. Then we ask You, Lord, may we only believe, just believe It's the Truth, the written Word being made manifest to us. Grant these things, Father.
E-2 Теперь в этот вечер мы хотим поблагодарить Тебя за этот – этот Свет, который Ты пролил на Писания для нас в это утро. И мы молим в этот вечер, Господь, чтобы в том молитвенном ряду Ты подтвердил, что Твое Слово есть Истина.
E-2 Now, tonight we want to thank You for the--the Light that You throwed on the Scriptures for us this morning. And we pray tonight, Lord, in the prayer line, that You will vindicate Your Word to be the Truth.
E-3 Мы молим за все церкви и собрания, которые собрались повсюду, чтобы услышать то, что будет сказано через эти микрофоны на всю страну, до самого Западного побережья, и до гористой Аризоны, и на юг до равнин Техаса, до Восточного побережья, по всей стране, Господь, где они собрались. У нас разница во времени составляет много часов, но, Господь, мы в этот вечер вместе как одно целое, верующие, ожидающие Пришествия Мессии. Мы молим, Небесный Отец, чтобы Ты послал Его скоро для Твоей Церкви. Ибо мы просим это во Имя Его. Аминь.
E-3 We pray for all the churches and the congregations that's gathered around the--the--the little microphones out across, from the nation, all the way to the west coast, up into the mountains of Arizona, down into the plains of Texas, way into the East Coast, all across the country, Lord, where they have gathered. Many hours apart we are in time, but, Lord, we're together tonight as one unit, believers, waiting for the coming of the Messiah. And we pray, heavenly Father, that You'll send Him soon for Your church. For we ask it in His Name. Amen. (you may be seated)
E-4 Садитесь, пожалуйста. Христианский привет всем, кто здесь в этот вечер. Я сожалею, что у нас все еще такая теснота и столько народу, что тяжело дышать. Даже кондиционеры воздуха, здесь установлены кондиционеры, не особенно помогают, так много народу. Если церковь была бы заполнена людьми хотя бы как обычно, тогда можно было бы замерзнуть от этих кондиционеров воздуха. Теперь же каждый обмахивает себя своим веером, и кондиционер воздуха работает на полную мощность.
E-4 Christian greetings to all that's here tonight. I'm sorry that we're still jammed and packed till we can hardly breathe. Even the air conditioners, as well as it's air conditioned, doesn't have much effect, so many people. If there was hardly just a normal church full of people, those air conditioners would freeze you. But now everyone's got a fan, fanning, and the air conditioners blowing as hard as they can.
E-5 Мы шлем приветствия с Восточного побережья на Западное, всем нашим друзьям во Христе, которые слушают. Мы шлем приветы туда, в Сан–Хосе, Брату Бордерсу, в ту группу, что там. Мы шлем приветы туда в горы, в Прескотт, штат Аризона, Брату Лео Мерсеру и его группе, которая находится там в ожидании Пришествия Господа. Мы шлем приветы тем, кто в Тусоне, кто собрался в этот вечер, ожидая Пришествия Господа. И в Хьюстон, штат Техас, тем, которые ожидают Пришествия Господа. И в Чикаго, тем, которые ожидают Пришествия Господа. И на Восточное побережье, в Нью–Йорк и Коннектикут, и тем большим группам там, которые ожидают Пришествия Господа. У нас здесь недостаточно места, чтобы их всех посадить, поэтому нам приходится посылать им Слово по – по телефонной линии. Мы шлем в этот вечер приветствия Брату Джуниору Джексону и его группе в Кларксвилле. Брату Руделлю, на шестьдесят второй, и его группе, ожидающим Пришествия Господа. И мы собрались в этот вечер здесь у себя дома в церкви, в скинии, ожидающие Пришествия Господа.
E-5 We send greetings from the East Coast to the West, to all our friends in Christ who's listening in. We send greetings over in San Jose, Brother Borders, the group up there. We send greetings up in the mountains at Prescott, Arizona, to Brother Leo Mercier and his group that's up there waiting for the Coming of the Lord. We send greetings to those in Tucson that's gathered tonight, waiting for the Coming of the Lord. Down into Houston, Texas, to those who are waiting for the Coming of the Lord. Up in Chicago, to those who are waiting for the Coming of the Lord. Up on the East Coast, New York and Connecticut, and the great groups up there that's waiting for the Coming of the Lord. We don't have room here to seat them, so we just have to send them the Word through the--the medium of the telephone. We send greetings to Brother Junior Jackson tonight, and his group down in Clarksville. Brother Ruddell up on 62, and his group, waiting for the Coming of the Lord. And we're gathered here tonight at the home church, the Tabernacle, waiting for the Coming of the Lord.
E-6 И теперь, многие из вас, может быть, не были на собраниях в это утро. Но я надеюсь, что каждый, кто не был, возьмет магнитофонную запись, потому что я верю, что это было самым конкретным Посланием для церкви, с тех пор как было Послание "Господа, который час?" Я чувствовал помазание Духа, чувствовал водительство сказать то, что было сказано. Оно было длинным, но однако я чувствовал водительство сказать это. И я думаю, что Господь Словом Своим показал, что это за время, в которое мы живем. И сделал все, чтобы поняли эти таинственные вещи, которые происходят. Вы знаете, в Библии сказано: "Мудрые уразумеют".
E-6 And, now, many of you maybe wasn't at the services this morning. But I trust that everyone that wasn't will get that tape, for I believe that it was the most straightest message to the church since the--the message of SIRS, WHAT TIME IS IT?. I felt the anointing of the Spirit, felt led to say what I did. It was long, but yet I felt led to do it. And I think the Lord, by His Word, showed that what hour we're living. And make sure that we understand these mysterious things that's happening. You know, the Bible said, "The wise shall understand."
E-7 Но народы и люди будут становиться "слабее и мудрее". Подумать только, средний возраст среднего американца теперь примерно двадцать лет, слабый, но умный. В те времена у них не было реактивных самолетов и – и ядерных боеголовок, но они жили значительно дольше. Мы становимся слабее и умнее, и из–за этой самой нашей мудрости мы и погибнем. Мы уничтожим сами себя. Не Бог нас уничтожит; наша мудрость уничтожит нас. Всегда было таким образом, и снова будет так.
E-7 But the nations and the people will grow weaker and wiser. Just think, the average American now is in middle age about twenty years old, weaker but wiser. They didn't have jet planes in them days, and--and atomic warheads, but they lived a lot longer. We're getting weaker and wiser, and our own wisdom is what's going to destroy us. We will destroy ourselves. God will not destroy us, our wisdom will destroy us. It's always been that way, and so will it be again.
E-8 Теперь, если воля Господа, в следующее воскресенье утром, еще не знаю, о чем я буду говорить, но я верю, что Господь, если Он позволит нам жить и ничего не произойдет, и если на то будет Его воля, то мы намерены сказать еще одно Послание в следующее воскресенье утром, в воскресенье вечером совершить молитву за больных. Потом мне придется возвращаться домой, в Аризону, отвезти мою семью назад, чтобы детям зарегистрироваться в школе. Затем вы будете… Мы вас известим, как только сможем, когда уже будут намечены собрания, то есть время, в которое мы… места, куда мы поедем. Итак, благословит Бог всех вас.
E-8 Now, the Lord willing, next Sunday morning, not knowing now what I will speak on, but I trust that the Lord, if He lets us live and nothing happens, and it be His will, we aim to speak another message next Sunday morning, have prayer for the sick next Sunday night. Then it falls my lot to return back home to Arizona, to take the family back so the children can register in school. Then you'll be... We'll notify you, just as we can, of the meetings as they mature, or the times that we... places that we aim to be. So God bless you all.
E-9 Сегодня вечером, зная, что это… Я на пятнадцать минут опаздываю, начнем с того, в Джефферсонвилле уже без четверти восемь; а на Восточном побережье уже без четверти девять, и тогда на Западном побережье около пяти часов. Так что теперь у нас здесь уже почти закат солнца. И я хочу сказать вам просто для небольшого служения, пытаться найти помазание Духа, и тогда созвать молитвенный ряд.
E-9 Now, tonight, knowing that it's... I'm fifteen minutes late to begin with, quarter till eight here in Jeffersonville; and that's about a quarter to nine at--at the East Coast; and then it's about five o'clock on the west coast. So now we are just about sundown here. And I want to speak to you for just a short service, to try to find the anointing of the Spirit and then call the prayer line.
E-10 Я хочу, чтобы собравшиеся здесь, так же как и собравшиеся в других местах, нашли какого–нибудь человека, какого–нибудь брата, помазанного Духом; и когда мы начнем молиться за больных, иди возложи руки на тех, которые в твоем собрании. Запомните, Бог вездесущий; Он повсюду. И там, в Техасе, и в Калифорнии, в Аризоне, повсюду, где вы находитесь, возложите руки на больных, когда мы начнем молиться за больных. И я уверен, что Бог услышит и ответит на молитву.
E-10 Now, I want the congregation here, as well as the congregation assembled at other places, find some man, some brother that's anointed by the Spirit, and when we start praying for the sick, go lay hands upon those that's in your congregation. And, remember, God is omnipresent, He's everywhere. So down in Texas, over in California, up in Arizona, wherever you are, lay hands on those that are sick when we start praying for the sick. And I'm sure God will hear and answer prayer.
E-11 Странная вещь, в прошлое воскресенье вечером, и продолжалось помазание, и Святой Дух… Это было нечто. У меня не было молитвенного ряда с распознаванием уже несколько месяцев, с тех пор как я был здесь в прошлый раз. И затем приблизиться туда под обетование… Ты не знаешь, что Он это сделает. Ты не можешь сказать, что Он это сделает. Ты просто должен приблизиться туда и ожидать. Он суверенный. Он делает, что Он желает делать. Но встать там и ожидать, чтобы увидеть, что Он будет делать, тогда чувствуешь, как Это прорывается на тебя вот таким образом.
E-11 Strange thing, last Sunday night, and the anointing was going on, and the Holy Spirit... It was quite a thing. I hadn't had a--a line of discernment for months and months, since I was here the other time. And then to walk up there under a promise... You don't know that He'll do it. You can't say He'll do it. You've just got to walk up there and wait. He's sovereign, He does what He wants to. But stand there and wait to see what He will do, then feel It break through on you like that.
E-12 И в конце собрания, не зная, кто это был, но там был какой–то мужчина где–то в очереди, он был высокого роста, с лысиной на макушке, и это был очень больной человек.
E-12 And at the end of the--the meeting, not knowing who it was, but there had been a--a man somewhere along the line that was tall, and bald on top, and he was a very sick person.
E-13 И потом наконец, здесь на платформе появился какой–то мужчина с опущенной головой, и было видно, что он страдал, держался за живот. И я подумал, что это, должно быть, тот первый мужчина или второй, или когда это было, что я помолился за него, потому что он был лысый и его голова была опущена; крупный мужчина, сидел ссутулившись. Но посмотрев вокруг, я увидел сидящего там джентльмена, но он радовался. Я подумал: "Где же это?" Я не мог понять, где же это было. Я чувствовал это и видел этого мужчину перед собой.
Я почувствовал, будто тянет в эту сторону, и это шло оттуда, сзади. Я взглянул на Брата Невилла и двоих сидящих здесь, это были не они. Я сказал: "Этот человек находится там, со стороны бассейна для крещения". И вы знаете, кто это был? Брат Шеферд. И я не узнал его, потому что он сидел там, опустив свою голову и молился.
Я почувствовал, будто тянет в эту сторону, и это шло оттуда, сзади. Я взглянул на Брата Невилла и двоих сидящих здесь, это были не они. Я сказал: "Этот человек находится там, со стороны бассейна для крещения". И вы знаете, кто это был? Брат Шеферд. И я не узнал его, потому что он сидел там, опустив свою голову и молился.
E-13 And then right at last there was a man appeared here on the platform, and had his head down, and looked like he was suffering, holding himself around the stomach. And I thought that must be that first man or second man, or whenever it was that I prayed for him, 'cause he was bald and was holding his head down; a large man, stooped over. But I looked around and I found the gentleman setting out there, but he was rejoicing. I thought, "Where is it?" I couldn't decide where it was at. I could feel it and see the man before me. I felt it pull around this way, and it was coming from back. I looked at Brother Neville and these two setting here, it wasn't them. I said, "The man is on the inside of that baptistery back there." And you know who it was? Brother Shepherd. The reason I couldn't recognize him, he was setting back there with his head bowed, praying.
E-14 Он думал, что он умрет, он так думал последние несколько недель. Его жена сказала ему пойти и купить пару новых туфель, а он сказал: "Они мне не нужны. Мне уже недолго осталось".
E-14 He thought he was going to die, has thought that for the last few weeks. His wife told him go get a new pair of shoes, and he said, "I won't need them, I won't be here that long."
E-15 А потом я встретил его однажды в… там, во дворе у Брата Вудса, он восклицал и прославлял Бога. Говорил: "Я ем бекон, яйца, помидоры, все, что только захочу".
E-15 And he met me the other day in the... up there in the yard at Brother Wood's and shouting and praising God. Said, "I'm eating bacon, eggs, tomatoes, anything I want."
E-16 И смиренно предоставил свое место, ушел с дороги туда назад, и молился. Видите, тебе не нужна молитвенная карточка, тебе только нужна вера. Видите?
Так вот, я не знал, был ли он исцелен или нет, я просто сказал: "Мужчина молится, у него что–то не в порядке". Кажется, Он назвал, что это было: "Болезнь желудка, и молится там позади. Господь Иисус исцеляет тебя". Вот, это все, что я мог сказать. Тяга была потому, что он молился. Я видел это, но что произошло, я не знал. Видите?
Так вот, я не знал, был ли он исцелен или нет, я просто сказал: "Мужчина молится, у него что–то не в порядке". Кажется, Он назвал, что это было: "Болезнь желудка, и молится там позади. Господь Иисус исцеляет тебя". Вот, это все, что я мог сказать. Тяга была потому, что он молился. Я видел это, но что произошло, я не знал. Видите?
E-16 And humbly giving up his seat, getting back in there out of the way, and praying. See, you don't need a prayer card, you only need faith. See? Now, I didn't know whether he was healed or not, I just said, "A--a man, praying, he's got something wrong." I think It called what it was, "Stomach trouble, and praying back behind here. The Lord Jesus make you well." Now, that's all I could tell. The pull was that he was praying. I could see it, but what happens I don't know. See?
E-17 Но когда вы слышите, что Он приходит, каждый осознает, когда Он говорит: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ", – видите, тогда уже не я говорю это; но это Он.
E-17 But when you see It come back, everybody's aware, when It says, "THUS SAITH THE LORD," See? that's not me speaking no more then, that's Him.
E-18 Но я всегда говорю; "Иисус Христос исцелил тебя", – это совершенная Истина. "Он изъязвлен был за беззакония наши, ранами Его мы исцелились". Видите? Видите?
E-18 But I always say, "Jesus Christ has made you whole," that's exactly the Truth. "He was wounded for our transgressions, with His stripes we were healed." See? See?
E-19 Но когда Это приходит: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ", – и говорит вам, что делать и что произойдет, следите за этим, это будет таким образом.
E-19 But when It comes, "THUS SAITH THE LORD," and tells you what to do and what's going to happen, watch that, it'll be that way.
E-20 Когда же я говорю: "Иисус Христос исцеляет тебя и делает тебя здоровым", верьте в это, потому что Он уже это сказал. Я только повторяю то, что Он сказал.
E-20 But when I say, "Jesus Christ heals you and makes you whole," you believe it, 'cause He's already said it. I'm just repeating what He said.
E-21 And a vision is just repeating what He showed. You understand?
E-22 Теперь мы поспешим и примемся сразу за Слово, потому что я понимаю, что многим из присутствующих здесь предстоит проехать долгие мили пути сегодня вечером. Я молю, чтобы Бог благословил вас, помог вам и защитил вас на дорогах. А теперь, в этот вечер, я хочу обратиться к 21–й главе Святого Матфея, стихи с 1–го по 11–й, в Евангелии от Святого Матфея. И, теперь, если у вас нет Библии или вы хотите быстро записать эти места Писаний, хорошо.
E-22 Now, may we hurry up and get right into the Word, because I know that many of you are here, got long miles to travel tonight. I pray that God will bless you and help you and protect you along the roads. And now I wish to turn tonight to Saint Matthew, the 21st chapter, and verses 1 to 11, in Saint Matthew. And, now, if you don't have your Bible, or you want to jot down these Scriptures, all right.
E-23 И для тех, кто не слышал Послания сегодня утром, и у вас есть магнитофон; мы никогда не выпрашиваем, продавая записи. Мы никогда не выпрашиваем, продавая что–либо. Иногда на больших собраниях объявляют, что у них там есть книги; мы на них не зарабатываем. Брат Вейл – автор книг. Магнитофонные записи, люди, которые занимаются магнитофонными лентами, вам расскажут, мы не делаем деньги на магнитофонных лентах. Мы не… Это не ради "магнитофонных лент", но ради Послания. А когда человеку закрадывается в голову мысль о деньгах, он уже больше не будет заниматься магнитофонными лентами. Это верно. Я спрашивал об этом, я думаю, наши ленты продают дешевле пяти долларов, вроде этого, от трех до пяти, или что–то такое. Что говорите? По три и пять, за те большие, длинные ленты.
E-23 And now to you who never heard the message this morning, and you have a tape recorder, we never solicit selling tapes. We never solicit selling anything. Sometimes in a big meeting they'll announce they got some books back there, we don't make anything out of them, Brother Vayle's the writer. The tapes, the man that operates the tape business there will tell you, we don't make no tape money. We don't think the "tapes," it's the Message. And when a man gets on his mind that it's money, he ain't going to make tapes no more. That's right. I was asking about it, I think our tapes sell about under five dollars, or something, three to five, or something like that. What say? Three and four, for them big, long tapes.
E-24 А у одного служителя, я спрашивал об одной его ленте, оказалось девять долларов, проповедь примерно двадцать или тридцать минут.
E-24 And a certain minister, I asked about one of his tapes, and it was nine dollars, about twenty minutes or thirty, of a message.
E-25 Поэтому я вижу, что наш брат Сотман не богатеет, никто из них, на этих лентах, которые они – они выпускают. Видите, того что зарабатывают, им хватает только на прожитье. Не можем просить, чтобы они раздавали бесплатно, потому что им надо покупать магнитофонные ленты и все остальное. И аппаратура очень дорогая, стоит около десяти тысяч долларов, чтобы оборудовать и выпускать те ленты.
E-25 So I see that our Brother Sothmann back there is not getting rich, any of them, on these tapes that they're--they're putting out. See, they make just enough to get by on it. Can't ask them to make them for nothing, because they have to buy the tapes and everything else. And the machinery is very expensive, costs about ten thousand dollars to get set up to make those tapes to begin with.
E-26 Теперь, я понимаю, что скоро я… еще не объявлял этого. Но еще есть прослушивание магнитофонных лент. Время от времени мы… попечители, я вообще этим не занимаюсь. Я даже не… ни на одном из таких собраний. Ни – ни за, ни против. Они выставляют свою цену; попечители решают, кто следующий будет выпускать эти ленты, и они посылают ему письмо. Это все, что я об этом знаю. Они этим занимаются, потому что мне даже некогда посвящать младенцев, не то что заниматься магнитофонными лентами, так что, или крестить.
E-26 Now, I understand soon I... They haven't announced it yet, but there's a tape hearing again. Every so often we... the trustees, I have nothing to do with it at all. I don't even... never at none of the meetings. It's neither--neither pro nor con. They turn in their bids; the trustees decide who is the next man to make tapes, and they send him a letter. That's all I know about it. They take care of that, because I can't even dedicate babies let alone take care of tapes, so... or baptize.
E-27 Потому что мой разум должен быть нацелен на это Послание, то есть на тот Третий Рывок, и это то, чему я должен быть верен и к чему должен быть почтителен.
E-27 So I've got my mind set on this Message. That's that Third Pull, and it's the one I must be loyal and reverent to.
E-28 Матфея 21:1 до 11. Я сказал, чтобы вы могли следить за… то есть обратиться к Писаниям.
И когда… И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской,… Иисус послал двух Своих учеников.
Сказав им: Пойдите в селение, которое прямо перед вами, и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне.
И если кто скажет вам что–нибудь, вы отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.
Все же сие было, да сбудется реченное чрез пророка, который говорит:
Скажите дочерям Сиона: се, Царь твой грядет к тебе кроткий,… сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.
Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус,
Привели они ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
Множество же народа постилали одежды свои по дороге, и другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
Народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: Осанна Сыну Давидову; Благословен грядущий во имя Господне; Осанна в вышних.
И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорили: Кто сей?
Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.
И когда… И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской,… Иисус послал двух Своих учеников.
Сказав им: Пойдите в селение, которое прямо перед вами, и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне.
И если кто скажет вам что–нибудь, вы отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.
Все же сие было, да сбудется реченное чрез пророка, который говорит:
Скажите дочерям Сиона: се, Царь твой грядет к тебе кроткий,… сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.
Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус,
Привели они ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
Множество же народа постилали одежды свои по дороге, и другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
Народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: Осанна Сыну Давидову; Благословен грядущий во имя Господне; Осанна в вышних.
И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорили: Кто сей?
Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.
E-28 Matthew 21:1 to 11. I said that so you could be watching for the... or turning to the Scripture:
And when the--and when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, Jesus sent two of His disciples,
And saying unto them, Go into the village over against you, and straightway you shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them to me.
And if any man say ought unto you, you shall say,
The Lord has need of them; and straightway he will send them.
This was all done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
Tell ye the daughters of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, meek,... setting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
And they brought the--the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
And a very great multitude spread their garments in the way; and others cut down branches from the trees, and strew them in the way.
And the multitude that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David:
Blessed is he that cometh in the Name of the Lord; Hosanna in the highest.
And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
And when the--and when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, Jesus sent two of His disciples,
And saying unto them, Go into the village over against you, and straightway you shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them to me.
And if any man say ought unto you, you shall say,
The Lord has need of them; and straightway he will send them.
This was all done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
Tell ye the daughters of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, meek,... setting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
And they brought the--the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
And a very great multitude spread their garments in the way; and others cut down branches from the trees, and strew them in the way.
And the multitude that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David:
Blessed is he that cometh in the Name of the Lord; Hosanna in the highest.
And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
E-29 Теперь, если я возьму из этого тему примерно на тридцать минут, прежде чем начнется молитвенный ряд, я хотел бы взять это как тему: Что привлекает внимание на горе?
E-29 Now, if I would take a text from that for about thirty minutes, before the prayer line begins, I would like to take this for a text: "What Is The Attraction On The Mountain?"
E-30 Так вот, это был очень тяжелый, нервозный день, и это был необычный день. Мы видим здесь Иисуса, идущего в Иерусалим, готового участвовать в пасхе. А на пасху закалывали пасхального агнца, и кровью окропляли крышку ковчега ради искупления народа. И Он пришел из Виффагии, и пришли на вершину Елеонской горы, откуда открывается вид вниз на холм, на котором построен Иерусалим. И когда Он смотрел, Он знал, что это был Его последний визит.
E-30 Now, it had been a very weary, nervous day, and it was an unusual day. We find Jesus here coming up to Jerusalem, ready to attend the passover. And the passover is where the pascal lamb was killed, and the blood was spread upon the mercy seat for the--the atonement for--for the people. And He had come up from Bethphage and had come to the top of the Mount of Olives, which looks down upon another little hill where Jerusalem was built. As He looked, He knowed that this was His final visit.
E-31 Это было то время, когда Его должны были предать в руки беззаконных, которые убьют Его. Он должен был умереть ужаснейшей смертью, какой когда–либо умирал смертный человек, и быть погребенным. Его должны были предать Свои же, кто–то из них находился рядом с Ним. И Он, будучи Богом, знал, что было в их сердцах, и с самого начала знал, кто Его предаст. И знал, что тот человек находился с Ним и сидел сбоку от Него и подсчитывал Ему Его деньги, и так далее, знал, что тот человек предаст Его. И знал, что там Его ожидал зверский римский крест. Он знал, что вода в Его теле и кровь Его тела разделятся, и что Кровь будет проступать на Его лбу, большие капли, будто капли пота. Он знал, что это все предстоит Ему. И Он стоит на той горе, глядя на Иерусалим.
E-31 This was the time that when He would be delivered into the hands of sinful man and they would kill Him. He would die the horriblest death that was ever died by a mortal, and be buried. He'd be betrayed by His Own, some of them standing right with Him. And Him, being God, knew what was in their hearts and knew from the beginning who would betray Him. And knowed that man was with Him who set by His side and counted His money to Him, and so forth, knowed that man would betray Him. And knew that a cruel Roman cross waited for Him out there. He knew that His water in His body and the Blood of His body would separate, and that the Blood would drop off of His forehead in great big drops like perspiration. He knew all that was before Him. And He stands upon the mountain, looking over to Jerusalem.
E-32 Люди того времени, эти… как они назвали те времена, "самый лучший религиозный класс людей", возненавидели Его. Церкви тех дней ненавидели Его и отвергли Его, и отвергли всех, кто Его слушал. А когда они шли и присутствовали на Его кампаниях, то их немедленно отлучали от общения в тех церквах. Неудивительно, что в Писании сказано: "Он пришел к Своим, и Свои не приняли Его". Те, которые должны были бы любить Его, те, которые должны были быть за Него, были Его злыми, злейшими врагами.
E-32 The people of that day, the... what they called that day, "a better religious class of people," hated Him. The churches of that day hated Him and denounced Him, and denounced all that listened to Him. And if they went and attended His campaigns, they were immediately excommunicated from the fellowship of the church. No wonder the Scripture said, "He came unto His Own, and His Own received Him not." The ones who ought to have loved Him, the ones who ought to have been for Him, was His bitter--bitterest enemy.
E-33 И Он собрал Свою маленькую группу из толпы бедняков, рыбаков, сборщиков налогов, необразованных. В Библии сказано, что некоторые из них были даже "невежественными, необученными". Некоторые даже не умели написать своего имени. Он никогда не шел в церкви, чтобы приобретать Себе людей.
E-33 And He had made up His little group out of a bunch of poor people, fisherman, tax gatherers, uneducated. The Bible said some of them was even "ignorant, unlearned." Some could not even sign their name. He never went to the churches to get His people.
E-34 И Он никогда не соглашался ни с одним из церковных вождей. И, кроме того, Он следовал именно тропой пророка. Он осуждал все, что они делали, как и приходившие до Него; потому что они были частью Слова, а Он был Словом в Его полноте.
E-34 And He never agreed with any of the church leaders. And besides that, He followed the very trend of a prophet, He condemned everything that they done, as the ones before Him had; because they were a portion of the Word, and He was the Word in Its fulness.
E-35 Но посреди всего этого на протяжении всех веков и при всех пророках, бывших или будущих, есть определенное количество людей, которым предназначено услышать то Послание, и они последуют за Ним. Они игнорируют толпу. Они игнорируют критику неверующих. Они – они не спорят с ними. Им нужно делать только одно – это верить и принимать каждую частицу Этого, какая им попадется, и впитывать Это подобно Марии, которая сидела у ног Иисуса.
E-35 But in the midst of all of it, through every age and every prophet that had been or would be, there's going to be a certain amount of people that's predestinated to hear that Message, and they'll follow It. Those ignore the crowd. They ignore the criticism of the unbeliever. They--they have no argument with them. They've got one thing to do, that's believe and to get every bit of It they can, soak It in like Mary who set at the feet of Jesus.
E-36 А Марфа готовила для Него обед, Иисус сказал ей: "Марфа, ты так заботишься и суетишься о делах житейских, Мария же избрала благое дело", – видите, то, что касается Вечной Жизни.
E-36 And Martha was fixing His dinner, and Jesus said to her, "But, Martha, you are so concerned about the things of life, but Mary has sought the better things," See? the things of Eternal Life.
E-37 Так вот, мы видим, что многие люди, которые поняли… У них не было литературы, как у нас сегодня, у них не были телевизоров и телефонов или еще чего–то в те времена, но слух разносился, что Он придет на Пасху. Потому что многие люди, будучи духовными, знали, что Он был тем пасхальным Агнцем, потому что Он уже рассказывал им о том, что должно было произойти.
E-37 Now, we find that many of the people that had understood... They didn't have literature as we have today, they didn't have television or telephones, or anything in that day, but had been kind of breezed around that He was going to be at the passover. For many of the people, being spiritual-minded, knew that He was that Passover Lamb, because He had already told them the things that was going to happen.
E-38 И тогда, конечно, зная, что Он будет там, и поскольку они Его сильно любили, они ожидали Его. Там была толпа, которая, вероятно, напирала, толкаясь от одних ворот к другим, посматривая на все дороги, потому что они знали, что с часу на час Он появится. Они наблюдали.
E-38 And then, of course, knowing that He was to be there, and loved Him the way they did, they was waiting for Him. There was a crowd that was probably pushing, shoving from one gate to the other one, watching out in every way, for they knew that one of the hours He would appear. They were watching.
E-39 Другие задавались вопросом, что там случилось с этими людьми, которые там бегают от ворот к воротам. "Что там интересного?"
E-39 Others were wondering what was the matter with these people running from gate to gate. "What's the attraction?"
E-40 И они смотрели в эту сторону и смотрели в ту сторону, чтобы выяснить. Казалось, что они что–то высматривали, ожидая, что нечто произойдет.
E-40 And they would look this way and look that way, to find out. Looked like they were looking for something, under expectation of something going to happen.
E-41 О–о, как я хотел бы на несколько минут поменять свою тему и сказать это, что вот в чем сегодня дело. Люди, которые ожидают Его прихода, находятся в огромном предвкушении и ожидании. Мы это чувствуем, это воздействие. И они ищут, внимательно следят за каждым движением и каждым знаком, сравнивая это с Писаниями.
E-41 Oh, how I would like to change my text for a few minutes and say this, that that's what's the matter today. The people who are looking for Him coming is under great anticipation and expectation. We can feel it, the pressure. And they're seeking, watching every move and every sign, comparing it with the Scriptures.
E-42 И когда они видели все то, что было предсказано о Нем, до самого конца, они поняли, что был близок конец. Они хотели находиться там, так что они следили. Часть толпы была за Него, меньшинство. Другие были против Него, большинство из них, девяносто процентов было против Него.
E-42 And when they seen all those things that was predicted of Him, right up to the end, they knowed the end was nigh. They wanted to be there, so they watched. Part of the crowds was for Him, in the minority. Some was against Him, most of them, ninety percent was against Him.
E-43 Примерно таким же образом сегодня в религиозных толпах, когда действительно доходит до Слова и Христа, то будет около одного процента тех, которые поверят Этому. Другие же не обратят на Это никакого внимания, что бы ни совершалось, не важно, они будут проходить мимо с какой–нибудь шуткой или резко критиковать Это. Почти то же самое. Время, обстоятельства почти не меняются, история просто повторяется.
E-43 And that's about the way it is today in the religious crowds, when it really come down to the Word and Christ, there's about one percent that would believe It. The other part wouldn't pay any attention to It, no matter what was done, they would pass off some kind of a joke or throw a slam about It. Just about the same. Time, things don't change very much, history just repeats itself around.
E-44 Что ж, мы видим, что это вызывало нервное напряжение. Должно было. Должно было вызвать. Они ожидали, им было интересно, что Он сделает, когда Он придет туда. Они хотели быть там, чтобы увидеть хоть что–нибудь, что Он сделает. Они хотели Этого. Они желали Это увидеть. Они верили Ему. Другие услышали, что Он должен был прийти, и пошли туда, чтобы посмеяться над Ним. Так что после такого нервозного ожидания, очень необычный день, очень необычное время, церкви уснули, нервы у людей были на пределе, там было так много народу, и тогда это произошло!
E-44 Well, we find that drawed a nervous tension. It had to, it must do it. They were waiting, they were wondering what He would do when He got there. They wanted to be there to get anything that He done. They wanted It. They wanted to see It. They believed Him. Others had heard He was coming and they went up there to make fun of Him. So after all the nervous anticipation, a very unusual day, very unusual time, churches asleep, the people's nerve was on edge, there was so many people there, and then it happened.
E-45 На вершину Елеонской горы идет маленький, идет белый ослик, спускается с горы с группой людей, фанатически восклицающих, срезали пальмовые ветви с деревьев, постилали свои одежды по дороге, кричали: "Осанна Сыну Давидову, грядущему во Имя Господне!" Этот… этом маленьком муле, его Наездник был не кто другой, как Богом помазанный Мессия того часа.
E-45 On top of Mount Olive come a little, white donkey coming, walking down the hill, with a group of people fanatically screaming, pulling off palms leaves off the trees, throwing their clothes in the road, screaming, "Hosanna to the Son of David that comes in the Name of the Lord!" The... this little mule, his Rider was none other than God's anointed Messiah of the hour.
E-46 Бог, тогда, что Он делал? Что привлекало внимание там, на горе? Это Бог творил историю, и Бог исполнял пророчество. Это всегда вызывает притяжение. Это привлекает всех критиков, стервятников (из сегодняшнего утреннего Послания), а также орлов. Видите? Они собираются вместе, чтобы выяснить, что же происходит. Некоторые приезжают из любопытства, некоторые приезжают, чтобы найти ошибку, другие приезжают покритиковать. Съезжаются люди всякого рода, как мы говорили сегодня утром: верующие, притворщики и неверующие. Что происходит там, на горе? Исполняется пророчество. Теперь мы посмотрим, что происходит.
E-46 God, then, what was He doing? What is that attraction up there on the hill? It's God making history, and God fulfilling prophecy. And that always causes an attraction. It brings all the critics up, the vultures (of this morning's message), and the eagles also. See? They come together to find out what's going on. Some coming for curiosity, some coming to find fault, others coming to criticize. There's all kinds gathered, as we said this morning: believers, make-believers, and unbelievers. What's on the mountain? Prophecy is being fulfilled. Now, we'll see what takes place.
E-47 Вот, в Книге Захарии, в 9–й главе, 9–й стих. Это говорил Захария, один из пророков, говорил в Духе.
Ликуйте от радости, дочери Сиона; торжествуйте, дочери Иерусалима: вот, Царь твой грядет к тебе, праведный… спасающий, кроткий, сидящий на ослице, на молодом осле, сыне подъяремной.
Ликуйте от радости, дочери Сиона; торжествуйте, дочери Иерусалима: вот, Царь твой грядет к тебе, праведный… спасающий, кроткий, сидящий на ослице, на молодом осле, сыне подъяремной.
E-47 Now, in the Book of Zechariah, in the 9th chapter, and the 9th verse. Zechariah, one of the prophets, spoke in the Spirit, saying this:
Rejoice greatly, O daughters of Zion; shout O daughters of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon as ass, upon the foal, a colt the foal of an ass.
Rejoice greatly, O daughters of Zion; shout O daughters of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon as ass, upon the foal, a colt the foal of an ass.
E-48 Так что же там случилось с теми книжниками? Что же случилось с теми священниками? Что же случилось с тем религиозным народом? Это было написано за четыреста восемьдесят семь лет до того, как это произошло, было написано подтвержденным пророком, и было уже записано в Писаниях и названо Библией, свитки Ветхого Завета. Почему же они не смогли увидеть исполнение этого пророчества? По той же самой причине они не видят этого сегодня. Они взяли Слово Божье и сделали Его бездейственным для народа, обучая (из–за традиций) вместо Учения традициям человеческим.
E-48 Now, what was the matter with those scribes? What was the matter with those priests? What was the matter with those religious people? This was wrote four hundred and eighty-seven years before it happened, by a vindicated prophet, and was already put into writing and called the Bible, the scrolls of the Old Testament. Why couldn't they see that that's prophecy being fulfilled? The same reason they can't see It today. They have took the Word of God and made It of noneffect to the people, by teaching (for traditions) for doctrine the traditions of man.
E-49 А если бы книжник, проповедники, служители, какие–нибудь духовные люди (так называемые), помазанные, если бы только читали Библию, они не задавались бы вопросами о том, что же происходит, они знали бы, что Это такое. Бог исполняет Свое Слово!
E-49 And if scribes, preachers, ministers, spiritual man (so-called), anointed ones, would only read the Bible, they wouldn't be wondering what's taking place, they would know what It is. God fulfilling His Word!
E-50 История творилась, пророчество исполнялось. Приближалось спасение этому миру, великий день, которого с нетерпением ожидали все пророки. Все находившиеся во гробах ожидали того дня (ой, подумайте об этом), все умершие, все праведники, пролившие кровь – мученики и пророки.
E-50 History was being made, prophecy was being fulfilled. Salvation to the world was arriving, the great day that all the prophets had looked forward to. All that was in the grave was waiting for that day (That's right. Think of it!), all that had died, all the righteous of the blood of the martyrs and the prophets.
E-51 Так, что Он даже закричал: "Иерусалим, о Иерусалим, ты побиваешь камнями каждого пророка, которого Я посылаю к тебе, и убиваешь праведников, сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих, и вы не захотели. Но теперь настал твой час".
E-51 Which He had just screamed out, "Jerusalem, O Jerusalem, you that stone every prophet that I send to you, and kill the righteous, how oft would I have hovered you as a hen would her brood, but you would not! But now your hour has come."
E-52 Everything that was in the grave, Abraham, Isaac, Jacob, all the prophets, were waiting for this hour.
E-53 А церковь была к Этому слепа. "Кто это создает здесь весь этот шум? Кто этот Человек?" Они когда–то говорили: "Разве это не сын плотника? Мы знаем Его. Откуда у Него |эта мудрость? Еще бы, мы видим, что Он не связан ни с одной из наших школ. Мы не знаем, из каких книг Он научился. Кто Это такой?"
E-53 And the church was blind to It. "Who is this causing all of this noise? Who is that Fellow that said one time... Is not that the carpenter's son over here? We know Him. Where did He get this wisdom? Why, we don't see Him connected with any of our schools? We don't know any books He ever learned from? Who is It?"
E-54 Он был ответом на пророчество пророка. Вот Он грядет, сидя на осленке. Какое зрелище! Бог исполнял Свое обещанное Слово, час, которого ожидали четыре тысячи лет. В Бытие, 3–я глава и 15–й стих, Бог предсказывал: "Семя женщины поразит голову змея, а его голова будет жалить в пяту", – то пророчество, в котором предсказано пришествие этого Мужа, прошло через всю Библию.
E-54 He was the answer of the prophet's prophecy. And here He come, riding upon the foal of an ass. What an attraction! God was fulfilling His promised Word, the hour that had been waiting since four thousand years. In Genesis, the 3rd chapter and the 15th verse, God had made the prediction, "The Seed of the woman shall bruise the serpent's head, but his head shall bruise her heel," that prophecy down through the Bible that had been predicted of this man coming.
E-55 И здесь совсем недавно был пророк, который встал среди них, то был подтвержденный пророк Захария, и он сказал: "Дочери Иерусалима и дочери Сиона, радуйтесь, восклицайте, кричите, ибо ваш Царь грядет к вам, кроткий и тихий и смиренный, едет на осле, сыне ослицы".
E-55 And here just recently there was a prophet who stood up among them, that was vindicated a prophet, Zechariah, and he said, that, "You daughters of Jerusalem and you daughters of Zion, rejoice, shout, scream out, for your King comes to you, meek and lowly and humble, riding upon the foal of an ass."
E-56 А здесь те люди, которые день за днем читали то Писание, смотрят, как Он въезжает, и кричат: "Кто это такой?" Видите? Бог исполняет Свое Слово для людей, которые должны знать, что Это такое, но они не знали Этого.
E-56 And here those people that read that Scripture, day by day, watched Him come riding in, and cried, "Who is this?" See? God fulfilling His Word to the people that should have knowed what It was, but they didn't know It.
E-57 Когда Бог исполняет Свое Слово, Это всегда как–то привлекает внимание, всегда. Вызывает какое–то внимание, потому что Это – необычно. Настолько необычно, когда Он исполняет Свое Слово для современных устоев, потому что современное течение не верит в Это. У них свой собственный путь.
E-57 When God fulfills His Word, It always causes an attraction, always does. 'Causes an attraction, for It is the unusual. So unusual, when He fulfills His Word to the modern trend of the day, 'cause the modern trend of the day don't believe in It. They have their own way.
E-58 Теперь, мы видим, и давайте обратимся к Писаниям и возьмем другие необычные события, еще на несколько минут, когда Бог исполнял Свое пророчество. Когда Бог говорит что–нибудь, Он собирается это сделать. Все небеса и земля пройдут, но то Слово исполнится. Так что Это обычно становится причиной какого–то события, необычной сцены.
E-58 Now, we see... And let us go back in the Scriptures and take some other unusual events, just for a few more minutes, when God fulfilled His prophecy. When God says anything, He's going to do it. All heavens and earth will pass away, but that Word can never pass away. So It usually causes a scene, an unusual scene.
E-59 Заметьте, как нелепо, что Слово Божье для людей, которые должны бы верить Ему, однако Оно настолько необычно, что они кричат: "Ну, что это такое? Откуда ты взял эту чепуху? Кто это такой? Что это такое?"
Когда им следовало бы кричать: "Осанна Царю, который грядет во Имя Господа!" Но там была только маленькая группа, которая это делала, только маленькая группа.
Из четырех тысяч лет пророчества, самое величайшее, что когда–либо произошло для народа, ибо вся надежда умерших возлагалась на Это, все будущее лежало в Этом; и религиозные люди, которые заявляли, что верили в Это, закричали: "Кто такой? Что же их там привлекает?" Что–то необычное! Примерно то же самое, не меняется, необычное происходит сейчас.
Когда им следовало бы кричать: "Осанна Царю, который грядет во Имя Господа!" Но там была только маленькая группа, которая это делала, только маленькая группа.
Из четырех тысяч лет пророчества, самое величайшее, что когда–либо произошло для народа, ибо вся надежда умерших возлагалась на Это, все будущее лежало в Этом; и религиозные люди, которые заявляли, что верили в Это, закричали: "Кто такой? Что же их там привлекает?" Что–то необычное! Примерно то же самое, не меняется, необычное происходит сейчас.
E-59 Notice how ridiculous that the Word of God to a--a people who's supposed to believe It, and yet It's so unusual they cry out, "Well, what's this? Where'd you get that stuff? Who is this? What is this?" When they ought to have been screaming, "Hosanna to the King that cometh in the Name of the Lord." (But there's just a little group doing that, just a little group.) Of four thousand years of prophecy, for the greatest thing that could ever happen to the nation, for all the hope of the dead rested upon It, all the future laid in It, and the religious people that claimed they believe It was screaming out, "Who is It? And what's this attraction?" Something unusual! About the same, it just don't change, now unusual.
E-60 Давайте рассмотрим кое–что из необычного, как я сказал. Какое было событие, как раз перед тем как суд обрушился на этот мир и уничтожил его водой? Один старик, в возрасте примерно ста двадцати лет, строил корабль, когда там не было вообще воды, по которой можно плыть. Многие годы, стоя в дверях, когда строил внутренние помещения, внутри, и смолил внутри и снаружи, и говорил: "Мир будет поглощен водой", – великий научный век.
E-60 Let's see some of the unusual things, as I just said. What was the attraction just before judgment struck the world and destroyed it by water? An old man, around a hundred and twenty years old, building a boat when there was no water to float it in. Up there for years, standing in the door, building away on the interior, on the inside, and pitching it inside and out, and say, "The world's going to be swallowed up with water," in the great scientific age.
E-61 "Что это за стук там, на горе?" "Ой, да это старик по имени Ной, он там наверху, старый фанатик. Старик перегрелся на солнце. У него солнечный удар. Он совсем спятил. Он строит то, что он называет 'ковчегом', и говорит, что вода польется оттуда сверху, где нет никакой воды, и что смоет всех людей вокруг; и все, кто не послушает его сообщения, и все, кто не захочет войти в ковчег, те утонут. Вы когда–нибудь слышали что–нибудь такое?" Это было необычайно привлекательно!
E-61 "What is that pounding up on the hill up there?" "Why, it's an old man by the name of Noah, and he's up there, an old fanatic. The old man stood in the sun too long, he's sun-stroked. He's out of his mind. And he's building what he calls 'an ark,' and saying waters is coming from up there where there is no water, and it's going to float all the people around, and everybody that don't hear his message and everybody that won't come into that ark is going to be drowned. Did you ever hear of such a thing?" It was an unusual attraction!
E-62 Представляю себе, когда люди хотели как следует посмеяться, то они отправлялись туда, вставали там напротив двери в ковчег и смеялись. "Ну ведь ты же говорил еще сто лет назад, что пойдет дождь! Дедушка мне говорил, что он слышал, как ты тут рассказывал, что должен был пойти дождь, а ты все колотишь и колотишь старую деревянную штуковину. Что же ты никак не придешь в себя?"
E-62 I imagine, when the people wanted a good laugh, they went up and stood before the ark door and laughed. "Why, you said it was going to rain a hundred years ago! Grandpa told me he heard you up here saying it was going to rain, and you're still beating around on this old piece of wood up here. Why don't you get next to yourself?"
E-63 Но это был Бог, который собирался подтвердить обещание и исполнить пророчество, которое сказал Его пророк. Очень необычно! Бог исполнял Свое обещание, данное Ною, в то время как другие смеялись. Бог также собирался внести это в историю, чтобы показать другим, даже до сего дня, что Он держит Свое Слово! Не важно, если это кажется нереальным и нерезонным, Он по–прежнему держит Свое Слово. Из того старика, который сколачивал ковчег, Он сделал пример для этих людей здесь, для сегодняшней Америки и для всего мира. Не важно, что говорит наука, что они говорят, это, то или другое, Он по–прежнему соблюдает Свое Слово. Он творил историю.
E-63 But it was God getting ready to confirm a promise and to fulfill a prophecy that His prophet had made. Very unusual! God fulfilling His promise to Noah, while others was laughing. God was also getting ready to make history to show to others, even to this day, that He keeps His Word! No matter how unreal it seems, and unreasonable, He still keeps His Word. He was making it an example, out of that old man pounding on that ark, for these people here in America tonight and all over the world. No matter what science says, what they say (this, that, or the other), He still keeps His Word. He was making history.
E-64 Что же привлекло внимание однажды: необычная вещь произошла там, в пустыне, там один куст был охвачен огнем. И сбежавший пророк находился там, в пустыне. Он не услышал никакого голоса, не слышал ни звука, но он взглянул и увидел что–то необычное там, на вершине горы. Бог пытался привлечь его внимание. То же самое сегодня!
E-64 What was the attraction one day... An unusual thing happened back in the wilderness, and it was a bush that was on fire. And a runaway prophet was standing down in the wilderness. He never heard no voice, he never heard no sound, but he looked and seen an unusual thing up on top of a mountain. God was trying to attract his attention. Same is it today!
E-65 Бог готовился исполнить Свое Слово, сказанное Его пророком Авраамом: "Потомки твои будут пришельцами четыреста лет в чужой земле. Я выведу их могучей рукой".
E-65 God was getting ready to fulfill His Word, by His prophet Abraham, "Your seed shall sojourn four hundred years in a strange land, I'll bring them out with a mighty hand."
E-66 И Он подготавливал человека к этому труду, как Он подготавливал ковчег как безопасное место для всех тех, кто поверит. Бог зажег этот куст, и этот пастух, Моисей, сказал: "Пойду в ту сторону и посмотрю, что значит это странное явление". И когда Он позвал Моисея прийти к этому кусту, Он заговорил с ним.
E-66 And He was preparing a man for the job, as He was preparing an ark for a safety place for all who would believe. God put this bush on fire, and this sheepherder, Moses, said, "I will just turn aside to see what this strange thing means." And when He got Moses up to the bush, He spoke to him.
E-67 Какое явление произошло позднее в зале у Пилата, когда этот пастух бросил на землю палку, и она превратилась в змея? Бог исполнял Свое обещание, данное Моисею. Какое было явление возле Мертвого моря, когда фараоновы кони были совершенно ошеломлены, когда они увидели, как с небес сошел ветер и воды Красного моря стали стеною по правую и по левую сторону; и эта бедная толпа рабов, следуя поручению Божьему, прошла по суше среди моря? Что это было? Бог исполнял Свое Слово. Мертвечина убралась прочь, живые люди перешли; и духовно мертвые люди пытались подражать этому и утонули. Бог исполняет пророчество и творит историю. Это было явление возле Мертвого моря.
E-67 What was the attraction later in Pilate's hall, when this sheepherder throwed down a stick and it turned into a serpent? God fulfilling His promise to Moses. What was the attraction at the Dead Sea, when Pharaoh's horses was all astonished, when they seen a wind come down from the heavens and part the Red Sea from right to left; and a poor bunch of slaves, walking in the duty of God, walk across that on dry land? What was it? God keeping His Word. The deadness moved away, a living people went across; and a spiritually dead people tried to impersonate it, and drowned. God fulfilling prophecy and making history. That was the attraction at the Dead Sea.
E-68 Какое было явление на второй день после этого у горы Синай, когда всему народу было приказано не прикасаться к своим женам, им было сказано вымыть свои одежды и освятиться, и собраться вокруг горы, где человек по имени Моисей сказал, что он встретил Бога в Огненном Столпе? И Бог сказал Моисею: "Я сойду посреди людей. Я буду подтверждать то, что Я сказал тебе и Кто Я такой. Я покажу им, что Я – Бог". Это привлекло внимание, Бог исполнял Свое Слово.
E-68 What was the attraction in the second day after that, at Mount Sinai, when all the people was commanded not to come at their wives, when they was asked to wash their clothes and sanctify themself, and gather around the mountain where a man by the name of Moses had said he met God in a Pillar of Fire? And God had said to Moses, "I'm going to come down amongst the people. I'm going to confirm that what I told you and Who I am, I'm going to show them that I am that God." That was the attraction, God fulfilling His Word.
E-69 Что привлекло внимание однажды в истории, когда народ забыл Бога, когда люди стали формальными и безразличными, когда все священники пошли за современными течениями, пророки пророчествовали в соответствии с волей священников? И в тот день, как обычно, у них был один человек, которого они считали фанатиком. Он говорил о накрашенных женщинах и все такое, и он был довольно необычным человеком. И этот человек пришел и сказал царю: "Даже роса не упадет… пока я не воззову об этом".
E-69 What was the attraction one day in history, where a nation had forgot God, where the people had become formal and indifferent, where the priests had all went with the modern trend, the prophets prophesied according to the will of the priests? And in that day, as usual, they had one man that they thought was a fanatic. He talked about women wearing paint, and everything, and he was kind of an odd sort of a guy. And this old fellow had come down and said to the king, "Not even dew's going to call... come until I call for it."
E-70 И затем мы узнаем, что он скрылся и сбежал от этого, и он скрылся где–то в пустыне. Та компания подумала, что, может быть, он умер от голода или погиб; но его хорошо кормили и поили. И вот он спустился и сказал: "Вы видите, что у меня есть ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ? Теперь, если вы еще не убедились, давайте поднимемся на вершину горы и докажем, кто есть Бог", – потому что у него было другое видение от Господа.
E-70 And we find out, then, that he had hid hisself and run away from it, and he had hid out in the wilderness somewhere. The company had thought that maybe he had starved to death or perished, but he had been fed pretty well, watered too. And here he was, come down and said, "Do you see that I have THUS SAITH THE LORD? Now, if you're not convinced yet, let's go up to the top of the mountain and prove who's God," for he had another vision from the Lord.
E-71 Он сказал: "Выберите себе какой–нибудь жертвенник, и устройте его, и – и выберите вола и заколите. Я сделаю жертвенник Господу и тоже положу моего вола. Вы и я принесем жертву, и тогда Богом будет тот Бог, который ответит". Он ни в коем случае этого не сделал бы, если бы Господь не сказал ему; он сказал позднее: "Я сделал это по… все это по повелению Твоему, Господь".
E-71 He said, "Choose you an altar, and make it, and--and choose ox and slay them. I'll make an altar of the Lord, and also I will put ox on mine. And we'll both make a sacrifice, and let the God that's God answer." He would have by no means done that if the Lord hadn't have told him; he said so later, "I've done this at... all this, at Your command, Lord."
E-72 Но что привлекло внимание? Там на горе было четыреста священников, и царь сидел там в своей колеснице, в своих доспехах, и охрана стоит вокруг. И этот старый, заросший, бородатый человек, лысый, волосы свисают по лицу, замотанный в кусок овчины, заросший волосами по всему телу, стоял там с палкой в руке, с кувшином елея в другой руке; который три с половиной года тому назад сказал: "Даже роса не упадет, если я не воззову от нее, о ней", – занимая место Божье, с этими нимбами и тенями, и всем, о чем они говорят. "И вот тот старый фанатик стоит там на горе, созывает туда весь этот народ". Что же привлекло внимание? Это Бог собирался подтвердить, что Его пророк был прав. Это Бог исполнял пророчество. Бог, творящий историю, исполняющий Слово.
E-72 But what's the attraction? It's got four hundred priests standing on the hill, and the king up there in his chariot, with all of his armors and guards standing around. And this old, woolly, fuzzy-faced-looking man, bald-headed, and hairs hanging down over his face, piece of sheepskin draped around him, hairs all over his body, standing up there with a stick in his hand and a cruse of oil in the other hand, that just said three years and a half before that, "Not even dew will fall till I call from it... for it" (taking the place of God, with such things as halos and shadows and all they talk about). And here that old fanatic standing up there on the hill, bringing all these people up there. What was that attraction? It was God fixing to vindicate His prophet to be right. It was God fulfilling prophecy. God also making history, fulfilling the Word.
E-73 Несколько столетий после этого был человек, помазанный тем же Духом, и он вышел из пустыни, не связанный ни с какими организациями; хотя его папа был человеком организации, поставленный священником. Но он вышел из пустыни, замотанный в овечью шкуру, заросшее лицо. Но волосы были не седые, были черные. Что было привлекательного в том человеке, что привлекло внимание всех в Иерусалиме и в Иудее? Некоторые из них возвращались и говорили: "Там какой–то дикий человек. Он старается затащить людей в воду. Кто когда–нибудь слышал о таких вещах?"
E-73 A few hundred years after that, there was a man anointed with that same Spirit, and he come out of the wilderness, not connected with any organizations; though his daddy was an organization man, a priest of an order. But he come out of the wilderness, dressed with a sheepskin around him, hair all over his face. Instead of being gray, it was black. What was this man's attraction that attracted all Jerusalem and Judaea? Some of them were going out and saying, "There's a wild man down there, he's trying to drown the people in water. Who ever heard of such a thing as that?"
E-74 Другие проявляли любопытство и говорили: "Это, должно быть, Мессия". Один из них сказал: "Это, может быть, один из пророков". Они не знали, что и думать. Но что это было? Это Бог исполнял Исайи 40, где Он сказал: "Вот… " что Он сделает в последние дни, как Он пошлет Своего слугу и что тот сделает.
E-74 Others were curious, and saying, "This must be the Messiah." One of them said, "It could be one of the prophets." They didn't know what to think. But what was it? It was God fulfilling Isaiah 40, where He said, "Behold..." what He would do in the last days, how He would send His servant and what he would do.
E-75 Затем мы видим, прошло несколько недель, этот человек был настолько уверен в своем послании, что сказал: "Стоит среди вас Некто, я не достоин нести обувь Его. Он будет крестить вас Духом Святым и Огнем, как я крещу вас водою".
E-75 Then we find, a few weeks after that, that man being so positive of his message till he said, "There's One standing in among you Whose shoes I am not worthy to bear. He will baptize you with the Holy Ghost and fire, as I have baptized you with water."
E-76 Однажды обычный молодой Человек, в возрасте примерно лет тридцати, спустился к воде и был крещен. И когда этот Человек пришел, тот пророк настолько привлекал внимание, пророк вел себя странно в тот день. Собравшиеся удивлялись поведению того пророка, когда он дискутировал со священниками возле реки.
E-76 And one day an ordinary young man, about thirty years old, walked down and was baptized. And when this man come, there was such an attraction by the prophet, the prophet act strange that day. The congregation couldn't help from watching the action of that prophet when he was debating with the priests across the river.
E-77 Они говорили: "Бог построил этот жертвенник. Бог сказал нам это делать. Моисей является пророком. Мы верим Моисею. Жертва никогда не прекратится".
E-77 They said, "God built this altar. God told us to do this. Moses is the prophet. We believe Moses. The sacrifice will never be done away with."
E-78 Я представляю, как Иоанн отвечает: "Разве не читали в Писаниях, что пророк Даниил сказал: 'И прекратит ежедневную жертву'? И этот час настал! Разве не читали, что Исайя сказал в 40–й главе: 'Голос вопиющего в пустыне, приготовьте путь Господу'? Два пророчества обо мне. И еще одно, разве вы не узнаете того, что говорил четыреста лет тому назад наш пророк Малахия, когда он говорил в 3–й главе и сказал: 'Вот, Я посылаю посланника Моего пред лицом Моим, приготовить путь'? Вы не понимаете, что это исполнение пророчества?" Исполнялось пророчество!
E-78 I can hear John answer back, said, "Have not you read in the Scripture what Daniel the prophet said, 'The daily sacrifice will be done away with'? And that hour has arrived! Have not you read what Isaiah said in the 40th chapter, 'The voice of one crying in the wilderness, prepare the way of the Lord'? There's two prophecies for me. And another thing, did not you recognize our prophet four hundred years ago, Malachi, when he spoke in the 3rd chapter and said, 'Behold, I send My messenger before My face to prepare the way'? Don't you know this fulfills prophecy?" Prophecy was being fulfilled!
E-79 И примерно в то время пророк обернулся и сказал: "Вот идет Агнец Божий, который снимает с мира грех!" Теперь куда привлечено внимание? Оно переходит с пророка на его пророчество.
E-79 And about that time the prophet turned and said, "Behold, there comes the Lamb of God that takes away the sin of the world!" Now, what's the attraction? It's changed from the prophet to his prophecy.
E-80 Теперь заметьте, что происходит. Вот приходит обычный Человек, никому не известный, сын плотника, пришел и направился к воде. Когда Иоанн, великий пророк, сказал: "Мне надобно креститься от Тебя. Почему Ты приходишь ко мне?"
E-80 Now, notice what comes to pass. Here comes an ordinary man, known of no one, a carpenter's son, come walking out into the water. When John, the great prophet, said, "I have need to be baptized of Thee. Why comest Thou to me?"
E-81 Он сказал: "Оставь теперь, чтобы было так. Но как пророку и Слову, нам надлежит исполнить всякую праведность".
E-81 He said, "Suffer that to be so, but as a prophet and the Word it behooves us to fulfill all righteousness."
E-82 So he understood the Sacrifice had to be washed before presented, and he baptized Him.
E-83 Теперь внимание было еще раз привлечено, когда Он вышел из воды. Этот пророк, который был настолько верен, что объявил свой век и время, он посмотрел вверх и увидел, как раскрылись небеса. Он увидел, как Дух Божий подобно голубю спускался на Него, и Голос сказал: "Это Сын Мой возлюбленный, в Нем Мое благоволение". Бог подтверждал сообщение пророка, которое привлекало внимание у Иордана.
E-83 Now, there's another attraction takes place when He went up out of the water. This prophet who had been so loyal to declare his age and the time, he looked up and he saw the heavens open, and he saw the Spirit of God, like a dove, descending upon Him, and a Voice saying, "This is My beloved Son in Whom I'm well pleased." God was vindicating a prophet's message, what was attracting the attention at the Jordan.
E-84 Один брат пел недавно, или он собирался спеть: "На далеком холме старый крест виден мне". Что же привлекает внимание на горе Голгофе? Когда мы видим, как религиозный мир осудил Его и римское правительство приговорило Его к смерти. И вот Он висел между двух злодеев, умирая от жажды, Кровь вытекала из Его тела. Вот Он висит там, возопил: "Боже Мой, Боже Мой, для чего Ты оставил Меня?" И там стояли религиозные люди, смотря на это, они даже не знали, что то пророчество из Ветхого Завета исполнялось в то время там, на Голгофе.
E-84 The brother sang awhile ago, or he was supposed to sing, "On the hills far away stood an old rugged Cross." What's the attraction on Mount Calvary? When we see the religious world had condemned Him, and the Roman government had sentenced Him to death. And here He was hanging between two malefactors, starving for a drink, Blood running out of His body. There He hangs, crying, "My God, My God, why hast Thou forsaken Me?" And the religious people standing there looking at it, little did they know that the prophecy of the Old Testament was being met right there at Calvary that time.
E-85 Сам Давид написал, вел… вошел в Дух, как и все пророки, он вел себя так, будто это с ним. Давид воскликнул, в 22–м Псалме: "Боже Мой, Боже Мой, для чего Ты оставил Меня? Все кости Мои, а они уставились на Меня. Они пронзили руки Мои и ноги Мои". Давид так говорит, будто это о нем самом. А это был не Давид, это был Христос в Давиде.
E-85 David himself wrote, act... fell into the Spirit like all prophets, he acted like it was him. David cried in the 22nd Psalm, "My God, My God, why hast Thou forsaken Me? All My bones they stare at Me. They pierced My hands and My feet." David, speaking like it was him. And it wasn't David, it was Christ in David.
E-86 И здесь прозвучало именно это пророчество, из всех разных пророков, оно исполнялось на горе Голгофе. Что привлекло внимание на горе Голгофе? Бог, исполняющий Свое Слово.
E-86 And here the very prophecy that went forth of all the different prophets was being fulfilled on Mount Calvary. What's the attraction on Mount Calvary? God fulfilling His Word.
E-87 Другой раз, когда внимание было обращено на гору, было в День Пятидесятницы, когда все они были там, наверху, во время религиозного праздника, думали, что они избавились от всех фанатиков. Они не слыхали о них вот уже десять дней. Внезапно, будто улей вырвался из–под крыши здания, они выбежали на улицу, кричали и вели себя шумно.
E-87 Another attraction was on a mount, was on the day of Pentecost, when all of them was up there in a religious feast, thought they had got rid of all the fanatics. They hadn't heard from them for ten days. All of a sudden, like a beehive, they broke out of the top of the building, out into the streets, a-screaming and carrying on.
E-88 "What is this? What meaneth this? Are all these man drunk?"
E-89 Смотрите! Пророк встал среди них, как и положено по чину пророка, и сказал: "Мужи Израильские, и живущие в Иудее, в Иерусалиме, да будет известно вам, и внимайте словам моим. Они не пьяны, как вы думаете. Но это есть предреченное Господом через пророка Иоиля: 'И будет в последние дни, Я изолью от Духа Моего на всякую плоть'." Вот что привлекло внимание.
E-89 Watch! And a prophet stood up among them, as the order of a prophet should be, and said, "Ye man of Israel, and you that dwell in Judaea and Jerusalem, let this be known unto you, and hearken to my words. These are not drunk like you think they are. But this is that which was spoken of by the Lord through Joel, a prophet, 'It shall come to pass in the last days, I'll pour out My Spirit upon all flesh.'" That was the attraction.
E-90 Религиозные люди, после распятия Начальника Жизни и всего, по–прежнему не видели обетования сошествия Святого Духа. Привлекло внимание – "Кто это такой? Что это значит? В чем тут дело с этими людьми?"
E-90 The religious people, after crucifying the Prince of Life, and everything, still didn't see the promise of the coming of the Holy Spirit. The attraction, "Who is this? What meaneth this? What's the matter with them people?"
E-91 О ужас! То же самое и сегодня. Мы много чего пропустим, чтобы принести это в сей час. То же самое сегодня. Происходит то же самое. Задают тот же самый вопрос. "Что это за галдеж?" Посмотрите вверх и вниз по улице, машины от Мичигана до Флориды, от Мэна до Калифорнии. Сегодня утром, когда я ехал, то есть сразу после полудня, мы ехали вниз по улице, мы с женой смотрели на номера машин. Вот когда я подумал об этой теме.
"Что все это означает?"
"Что все это означает?"
E-91 Oh, my. It's the same today. We'll bypass a lot of this to bring it to this hour. The same thing is today. The same thing is taking place, the same questions asked, "What's all that racket?" Look up and down the street, cars from Michigan to Florida, from Maine to California. This morning when I was riding out, or right after noon we was going down the street, wife and I was looking at licenses on cars. That's where I thought of this text.
E-92 "What meaneth this?"
Just as It said, "Where the Carcase is, there the eagles will gather"!
Just as It said, "Where the Carcase is, there the eagles will gather"!
E-93 Я сказал жене: "Дорогая, ты помнишь последний вечер, когда мне надо было попрощаться со всем, что мне было дорого на земле, и отправляться совершать то, что Бог сказал мне делать? Ты пела ту песню".
Придут они издали,
С востока и запада.
Как гости, придут скитальцы земли
На праздник Царя Христа.
На облик Его глядят
С сиянием на лице
И в лучах любви горят,
Как камни, в Его венце.
Придут они издали,
С востока и запада.
Как гости, придут скитальцы земли
На праздник Царя Христа.
На облик Его глядят
С сиянием на лице
И в лучах любви горят,
Как камни, в Его венце.
E-93 I said to my wife, "Honey, you remember the last night when I had to say good-bye to everything was dear to me on earth, and go into the fields to start something that God had said do? You sang that song."
Oh, they'll come from the East and the West,
They come from the lands afar,
To feast with our King, to dine as His guests;
How blessed these pilgrims are!
Beholding His hallowed face
Aglow with love Divine;
Blest partakers of His grace,
As gems in His crown will shine.
Oh, they'll come from the East and the West,
They come from the lands afar,
To feast with our King, to dine as His guests;
How blessed these pilgrims are!
Beholding His hallowed face
Aglow with love Divine;
Blest partakers of His grace,
As gems in His crown will shine.
E-94 Вот что привлекает внимание. Предопределенное Семя Божье, которое ничего не может поделать, как только следовать за Этим, что значит для нас больше жизни. Заберите нашу жизнь, но Этого вы не отнимете. Что здесь привлекает внимание? Бог, как обычно, исполняющий Свое Слово. Он опять исполняет Слово Захарии, пророка Захарии.
E-94 That's what the attraction is. The predestinated Seed of God who can't do nothing else but follow It, means more than life to us. Take our lives, but don't take That. What is the attraction? God, as usual, fulfilling His Word.
E-95 Где я недавно читал 9–й стих, когда Иисус въехал в Свой храм, верхом… то есть вошел в Иерусалим верхом на белом ослике, исполнилось пророчество, сказанное Захарией. Вот Оно, "Ликуйте от радости, дочери Сиона. Восклицайте, дочери Иерусалима. Вот, Парь твой грядет к тебе; Он праведный и спасающий; кроткий, сидящий на ослице и на молодом осле, сыне подъяремной". Вот что привлекало внимание в Иерусалиме, в религиозных штаб–квартирах.
E-95 He's fulfilling the Word of Zechariah again, the prophet Zechariah, where I read the 9th verse awhile ago, when Jesus entered His temple, riding... or entered Jerusalem, riding on a little white donkey, the prophecy was fulfilled that Zechariah said, here it is, "Rejoice greatly, O daughters of Zion. Shout, O daughters of Jerusalem. Behold, thy King is coming unto thee; He is just, and having salvation; lowly, riding upon an ass, and upon the colt the foal of an ass." That's what the attraction was at Jerusalem, at the religious headquarters.
E-96 Теперь мы увидим происходящее в последнее время! Давайте перевернем несколько страниц вперед, у Захарии, и посмотрим, что он сказал об этом. Давайте перейдем туда, где говорится о последних днях. Это было средневековье; давайте теперь обратимся к последним дням. И перейдем к 14–й главе Захарии и начнем с 4–го стиха. И слушайте! И мы прочтем отрывок из Писания, примерно девять стихов, с 4–го по 9–й. Слушайте внимательно. Здесь пророчествуется о Его Пришествии, о последних днях. Теперь слушайте внимательно. Это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Это Писания, Захарии 14. Помните Захарии 9, что Там сказано? И они не узнали Это. А что сегодня? Захарии 14, говорит о Его Пришествии.
И станут ноги Его в тот день на горе Елеонской, опять, которая пред лицем Иерусалима к востоку, и раздвоится гора Елеонская от востока к западу весьма большою долиною… половина горы отойдет к северу, а половина… к югу.
И вы побежите в долину гор; ибо долина гор будет простираться от Асила; и вы побежите, как бежали во дни землетрясения во дни Озии, царя Иудейского…
И станут ноги Его в тот день на горе Елеонской, опять, которая пред лицем Иерусалима к востоку, и раздвоится гора Елеонская от востока к западу весьма большою долиною… половина горы отойдет к северу, а половина… к югу.
И вы побежите в долину гор; ибо долина гор будет простираться от Асила; и вы побежите, как бежали во дни землетрясения во дни Озии, царя Иудейского…
E-96 Now, we see a last-day happening! Let's just turn a few pages on, in Zechariah, and see what he said about it. Let's turn it over then for the last days. That was the middle age; let's turn now to the last days. And turn over to Zechariah, the 14th chapter, and beginning with the 4th verse. And listen! And we're going to read down a portion of the Scripture, about nine verses, from 4 to 9. Listen close. And it's prophesying of His Coming, the last days, so listen close now. This is THUS SAITH THE LORD, It's the Scriptures. Zechariah 14. Remember Zechariah 9, what It said? And they didn't recognize It. Now, what is it today? Zechariah 14, speaking of His Coming:
And his feet shall stand in that day upon the mount of Olives again, which is before Jerusalem on the east, on the mount of Olives shall cleave in the midst thereof towards the east and towards the west, and there shall be a very great valley;... half of the mountain shall be moved towards the north, and half... towards the south.
And ye shall flee to the valley of the mountain; for the valley of the mountain shall reach from Azal: yea, ye shall flee, like you fled in the days of the earthquake in the days of Uzziah the king of Judah:...
And his feet shall stand in that day upon the mount of Olives again, which is before Jerusalem on the east, on the mount of Olives shall cleave in the midst thereof towards the east and towards the west, and there shall be a very great valley;... half of the mountain shall be moved towards the north, and half... towards the south.
And ye shall flee to the valley of the mountain; for the valley of the mountain shall reach from Azal: yea, ye shall flee, like you fled in the days of the earthquake in the days of Uzziah the king of Judah:...
E-97 Другое землетрясение расколет землю! Если вы желаете следовать за местом Писания здесь, обратите внимание на этот 5–й стих, это связывается с тем, что раскол Горы Елеонской будет по причине землетрясения, и это подтверждается Исайей 29:6 и Откровением 16:9. Точно! Что это такое? Тот же самый пророк говорил о Его первом приходе, видел Его второе Пришествие. Обратите внимание, "как в дни землетрясения". Видите, что производят землетрясения? Видите эти предсказания о них?
…и придет ГОСПОДЬ Бог ваш и все Его святые с Ним.
И будет в тот день (аллилуйя), в тот день, не станет света или тьмы;
Но день этот будет с… будет единственный день, ведомый только ГОСПОДУ, ни день, ни ночь; лишь в вечернее время явится свет. (О Боже!)
…и придет ГОСПОДЬ Бог ваш и все Его святые с Ним.
И будет в тот день (аллилуйя), в тот день, не станет света или тьмы;
Но день этот будет с… будет единственный день, ведомый только ГОСПОДУ, ни день, ни ночь; лишь в вечернее время явится свет. (О Боже!)
E-97 Another earthquake splitting open the earth! If you want to follow out a Scripture here, notice in this 5th verse, it applies that the cleaving of the Mount of Olives is due to an earthquake, and this is confirmed by Isaiah 29:6 and Revelation 16:9. Exactly! What is it? The same prophet told of His first coming, seen His second Coming! Notice, "As in the days of the earthquake." See what the earthquakes are doing, see the predictions of them?
... and the LORD your God shall come, and all of His saints with thee.
And it shall come to pass in that day, (Hallelujah.) in that day, that the light shall not be clear, or dark:
But it shall be one day with... one day which shall be known to the LORD, not day, nor night: but it shall come to pass, that in the evening time it shall be light. (O God!)
... and the LORD your God shall come, and all of His saints with thee.
And it shall come to pass in that day, (Hallelujah.) in that day, that the light shall not be clear, or dark:
But it shall be one day with... one day which shall be known to the LORD, not day, nor night: but it shall come to pass, that in the evening time it shall be light. (O God!)
E-98 "В вечернее время явится свет", тот же самый пророк. А люди слепые! Что же привлекает внимание? Давайте прочтем еще пару стихов.
И будет в тот день, живые воды потекут из Иерусалима; половина их к морю восточному, и половина… к морю западному: летом и… зимой так будет. (Продвигается Евангелие; и евреи, и язычники.)
И Господь будет царем над… землею; в тот день и будет Господь один, и Имя Его – одно.
В вечерний час Свет явится в пути (верно).
Дорогу к Славе сможешь ты найти.
Этот Свет сейчас – водный путь для нас,
Погруженный в Имя Иисуса.
Во грехах покайся, стар и мал,
И Дух Святой войдет, как обещал.
Пришел Вечерний Свет,
Христос и Бог один – и в том ответ.
Видите, где мы находимся?
Народы крушатся, Израиль поднялся,
Язычников дни сочтены; (то землетрясение у язычников в последние дни),
Знамений свершенье, народов смятенье
Народ, возвращайся к своим.
И будет в тот день, живые воды потекут из Иерусалима; половина их к морю восточному, и половина… к морю западному: летом и… зимой так будет. (Продвигается Евангелие; и евреи, и язычники.)
И Господь будет царем над… землею; в тот день и будет Господь один, и Имя Его – одно.
В вечерний час Свет явится в пути (верно).
Дорогу к Славе сможешь ты найти.
Этот Свет сейчас – водный путь для нас,
Погруженный в Имя Иисуса.
Во грехах покайся, стар и мал,
И Дух Святой войдет, как обещал.
Пришел Вечерний Свет,
Христос и Бог один – и в том ответ.
Видите, где мы находимся?
Народы крушатся, Израиль поднялся,
Язычников дни сочтены; (то землетрясение у язычников в последние дни),
Знамений свершенье, народов смятенье
Народ, возвращайся к своим.
E-98 "It shall be Light about the evening time," same prophet. And the people is blind! What's the attraction? Let's read a couple more verses:
And it shall be in that day, that the living waters shall go forth from Jerusalem; half of them towards the former sea, and half... towards the hinder sea: in the summer and... winter shall it be. (The Gospel going forth both Jew and Gentile)
And the LORD shall be king over... the earth: in that day and there shall be one LORD, and his name one.
It shall be Light about the evening time, (right!)
The way to Glory you will surely find;
In the water way, is the Light today,
Buried in the precious Name of Jesus.
Young and old, repent of all your sins,
The Holy Ghost will surely enter in;
The evening Light has come,
It is a fact that God and Christ are one.
See where we're at?
Nations are breaking, Israel's awakening,
The signs that our prophets foretold; (that earthquake to the Gentiles to the last day)
The Gentile days numbered, with horrors encumbered;
Return, O dispersed, to your own.
And it shall be in that day, that the living waters shall go forth from Jerusalem; half of them towards the former sea, and half... towards the hinder sea: in the summer and... winter shall it be. (The Gospel going forth both Jew and Gentile)
And the LORD shall be king over... the earth: in that day and there shall be one LORD, and his name one.
It shall be Light about the evening time, (right!)
The way to Glory you will surely find;
In the water way, is the Light today,
Buried in the precious Name of Jesus.
Young and old, repent of all your sins,
The Holy Ghost will surely enter in;
The evening Light has come,
It is a fact that God and Christ are one.
See where we're at?
Nations are breaking, Israel's awakening,
The signs that our prophets foretold; (that earthquake to the Gentiles to the last day)
The Gentile days numbered, with horrors encumbered;
Return, O dispersed, to your own.
E-99 Вы, которых выгоняют, а эти ковчеги повезли на новых повозках, выйдите оттуда, пока смерть не коснулась вас. Бог подтвердил Это. Это будет так.
E-99 You that's been kicked out, and these arks carried on new carts, get out of there 'fore death strikes you. God has confirmed It. It shall be so.
E-100 Давайте обратимся к другому месту Писания в Ветхом Завете, Малахии 4–я глава, и прочтем эту маленькую 4–ю главу.
…вот, придет день, пылающий как печь; тогда все надменные… все поступающие нечестиво будут как солома…
…вот, придет день, пылающий как печь; тогда все надменные… все поступающие нечестиво будут как солома…
E-100 Let us turn over to another Scripture in the Old Testament, Malachi, the 4th chapter, and read that little 4th chapter.
... behold, the day cometh, that shall burn as an oven; and all the proud, yea,... all that do wickedly, shall be as stubbles:...
... behold, the day cometh, that shall burn as an oven; and all the proud, yea,... all that do wickedly, shall be as stubbles:...
E-101 Так вот, это не… Это в Малахии 3 было о первом приходе, а здесь теперь о следующем приходе. Даже доктор Скоуфилд здесь, я, конечно, не согласен с его примечаниями, но здесь он правильно отметил. "Поручение Иоанна", – к Малахии 3; и, "Второе Пришествие Христа", и Илия перед этим. Все верно.
…все надменные будут сожжены, говорит Господь Саваоф, и не останется у них ни корня, ни ветвей. (Тогда где же "Вечный" ад?)
А для вас, благоговеющие пред Именем Моим, взойдет солнце праведности с исцелитильными кампаниями, исцеление в лучах Его… вы выйдете и взыграете, как тельцы упитанные.
И будете попирать нечестивых… они будут прахом под стопами ног ваших в тот день, который Я соделаю, говорит Господь Саваоф.
Помните… закон Моисея, раба Моего, который Я заповедал… ему на Хориве для всего Израиля… правила и суд.
…все надменные будут сожжены, говорит Господь Саваоф, и не останется у них ни корня, ни ветвей. (Тогда где же "Вечный" ад?)
А для вас, благоговеющие пред Именем Моим, взойдет солнце праведности с исцелитильными кампаниями, исцеление в лучах Его… вы выйдете и взыграете, как тельцы упитанные.
И будете попирать нечестивых… они будут прахом под стопами ног ваших в тот день, который Я соделаю, говорит Господь Саваоф.
Помните… закон Моисея, раба Моего, который Я заповедал… ему на Хориве для всего Израиля… правила и суд.
E-101 Now, this is not... that's Malachi 3 was the first coming, now here's the next coming. Even Doctor Scofield here, I certainly don't agree with him in his footnotes, but he's got it lined out here right: the commission of John, to Malachi 3; and the Second Coming of Christ, and Elijah beforehand.
... all the proud shall burn up, saith the LORD of hosts, and it shall leave them neither root nor branch. (Where's the "Eternal" hell then?)
But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness rise with healing campaigns, healing in his wing;... you shall go forth, and grow up as calves of the stall.
And you shall tread down the wicked;... they shall be ashes under the soles of your feet in that day that I shall do this, saith the LORD of hosts.
Remember... the law of Moses my servant, which I commanded... him in Horeb for all Israel,... the statutes and judgment.
... all the proud shall burn up, saith the LORD of hosts, and it shall leave them neither root nor branch. (Where's the "Eternal" hell then?)
But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness rise with healing campaigns, healing in his wing;... you shall go forth, and grow up as calves of the stall.
And you shall tread down the wicked;... they shall be ashes under the soles of your feet in that day that I shall do this, saith the LORD of hosts.
Remember... the law of Moses my servant, which I commanded... him in Horeb for all Israel,... the statutes and judgment.
E-102 Here's the coming of Elijah:
Behold, I will send to you Elijah the prophet...
Behold, I will send to you Elijah the prophet...
E-103 Последнее заключительное Писание Ветхого Завета!
… Я пошлю к вам Илию пророка пред наступлением того дня Господня, великого и страшного.
… Я пошлю к вам Илию пророка пред наступлением того дня Господня, великого и страшного.
E-103 The last closing Scripture of the Old Testament:
... I will send to you Elijah the prophet before the coming of that great and dreadful day of the LORD:
... I will send to you Elijah the prophet before the coming of that great and dreadful day of the LORD:
E-104 Так вот, это не мог быть Иоанн. Нет. Видите, мир не был сожжен и праведные не ходили по нечестивым. Видите? Нет–нет.
…пред днем ГОСПОДНИМ великим и страшным;
И он обратит сердца отцов к детям, и сердца детей к отцам, чтобы Я придя не поразил земли проклятием.
…пред днем ГОСПОДНИМ великим и страшным;
И он обратит сердца отцов к детям, и сердца детей к отцам, чтобы Я придя не поразил земли проклятием.
E-104 Now, that couldn't have been John. No. See, the world wasn't burnt up and the righteous walked out on the wicked. See? No, no.
... before the great and dreadful day of the LORD:
And he shall turn the hearts of the fathers to the children, and the hearts of the children to the fathers, lest I come and smite the earth with a curse.
... before the great and dreadful day of the LORD:
And he shall turn the hearts of the fathers to the children, and the hearts of the children to the fathers, lest I come and smite the earth with a curse.
E-105 Обратите внимание на точность Святого Духа, что Он не напутал с этими двумя приходами Илии. В Малахии 3 сказано: "Вот, Я посылаю посланника Моего предо Мною". Иисуса спросили насчет Иоанна; Он сказал: "Если можете это принять, ибо он тот, о котором сказано: 'Я пошлю посланника Моего пред лицом Моим'. Это Илия, которому надлежало прийти". Малахии 3.
E-105 Notice the accuracy of the Holy Spirit, that It would not confuse them two comings of Elijah. Malachi 3, said, "Behold, I send My messenger before My face." Jesus was asked about John, He said, "If you can receive it, this is who the prophets said, 'I'll send My messenger before My face.' This is the Elias that was to come." Malachi 3.
E-106 Обратите внимание, как точно Писание говорит об этом. Следите, как это… чтобы показать… тем, которые захотят верить, тем, которые захотят увидеть. Помните, что Иисус остановился в середине места Писания, потому что часть Его исполнялась тогда, а остальное – при Его втором Пришествии? "Проповедовать лето Господне благоприятное, исцелять сокрушенных сердцем", и остановился; не "возвестит народам суд" – при Его втором Пришествии.
E-106 Notice the Scripture so accurately gives it. Watch what this... to show the... them who wants to believe, them who wants to see. Remember Jesus stopped in the middle of a Scripture, 'cause part of it was fulfilled then, the rest for His Second Coming? "To preach the acceptable year of the Lord, bind up the brokenhearted," and stopped; not "bring judgment to the Gentile" until His Second Coming.
E-107 Обратите внимание, что это место Писания параллельно тому. "И он, Илия, обратит сердца отцов к детям". (Теперь, говоря о Малахии 4, не путайте это, то есть Малахии 3.) Иоанн, Илия, который пришел в те дни перед первым приходом Христа, обратил сердца отцов–патриархов к посланию детей, к новому посланию.
E-107 Notice this Scripture here parallels that. "And he, Elijah, shall turn the hearts of the fathers to the children." (Now, speaking of Malachi 4, do not get it mixed, or Malachi 3.) John, Elijah, who came in the days before the first coming of Christ, turned the hearts of the old patriarch fathers to the message of the children, the new message.
E-108 Теперь следите. "И сердца детей к отцам". Во время своего второго прихода, в последние дни, он обращает обратно к апостольской Вере. Видите, насколько совершенно выстраиваются Писания?
E-108 Now, watch! "And the hearts of the children to the fathers." In his second coming, in the last days, he turns back to the apostolic Faith again. See how perfect the Scriptures line up?
E-109 Это было окончание Ветхого Завета, Ветхий Завет. Теперь мы видим, что есть Свет в последнее время. Что Это такое? Это вершина, гора Вершина дерева.
E-109 That was the end of the Old Testament, the Old Testament. Now, we see there's Light in the evening time. What is It? It's the top, Mount Treetop. Ha.
E-110 Как я сказал утром, мы прошли, поднимаясь через деноминации, через (не апельсиновое дерево), как я говорил утром, но у нас выросли грейпфруты, лимоны, всякого рода другие вещи, которые вообще не были похожи на начало. Но после… Не упустите Это. Вот Это появляется. И когда все эти деноминации себя исчерпали, у них не было никакого Света, во–первых, будет день, который не назовешь ни днем ни ночью.
E-110 As I said this morning, we've come up through denominations, through (not an orange tree) like I spoke of this morning, but we've had grapefruit, lemon, all kinds of other things that wasn't like the beginning at all. But after... Don't miss It! Here It comes! After all the denominations has played out, they didn't have any Light to begin with, there'll be a day that can't be called day or night.
E-111 Что они делают? Что они делают? Что делает лимон на апельсиновом дереве? Он берет оригинальную жизнь апельсина, которая поднимается кверху и искажает ее через какой–то лимон. Вот что сделали деноминации со Словом Божьим, они своими традициями сделали Слово Божье бездейственным. Это ТАК ГОВОРИТ ДУХ ГОСПОДА. Они приносили плоды лимонов, грейпфрутов, не апельсинов.
E-111 What are they doing? What are they doing? What does a--a lemon do on an orange tree? It takes the original life of the orange that's coming up and perverts it to a lemon. That's what the denominations has done to the Word of God, made the Word of God of no effect by their traditions. That's THUS SAITH THE SPIRIT OF THE LORD! They have brought forth lemons, grapefruits, not oranges.
E-112 Но что сказал пророк? Тот самый, который сказал для нашей сегодняшней темы: "Ликуй от радости, О дщерь Иерусалима, торжествуй, дщерь Сиона, ибо Царь твой грядет к тебе, смиренный и кроткий, сидящий на молодом осле", заметьте, тот же самый пророк сказал: "Наступит время созревания". Солнце светит на землю, чтобы плоды зрели. Почему не смогли созреть? Там нет плодов, которые могли бы созревать. Но Жизнь по–прежнему протекает.
E-112 But what did the prophet say? The same one that said for our text tonight, "Rejoice, O daughters of Jerusalem, shout loud, daughters of Zion, for your King's coming to you, meek and lowly, setting upon the foal of an ass," notice that same prophet said, "There'll come a time of the ripening." The sun's sent upon the earth to ripen the fruit. Why couldn't it ripen? There's no fruit there to ripen. But the Life is still traveling on.
E-113 Она проходит через грейпфрут, чтобы вырос апельсин, но обнаруживаем, что это организовали; получился грейпфрут. Снова пошло, но в тот раз вырос лимон. Пошло дальше, но превратилось во что–то еще. И в конце концов на верхушке дерева, вырос танжело, который – наполовину апельсин, наполовину лимон; смешанный род, извращенная штука; дальше пошло к извращению, питаясь от того же самого дерева; мякина – "почти обольстит Избранных". Похож на апельсин, но все же не он.
E-113 It come up to a grapefruit to be an orange, found out it organized, it was a grapefruit. It went again, it come out that time a lemon. Went on again, it turned out to something else. And in the last, top of the tree, it's turned out to a tangelo, which is half orange and half lemon; a mixed breed, a perverted thing; come on to a perversion, living off that same tree; the shuck, "almost deceive the Elected." Looks like an orange, but it ain't.
E-114 "Но будет Свет", когда оно перерастет организацию. Когда оно оставит организацию позади, то снова расцветет, и на нем произрастут апельсины, каким было, когда ушло в землю, и тогда явится Свет.
E-114 "But it shall be Light," when she grows beyond organization. When she gets out a-past organization and blooms out again, she'll put forth oranges like she was when she went into the ground. And then it shall be Light!
E-115 Что привлекает внимание; что это происходит? Исполнение Божьего Слова. Есть два свидетеля Ветхого Завета, что это должно произойти.
E-115 What's this attraction, what's this happening? Fulfilling God's Word! There's two witnesses of the Old Testament, that this would happen.
E-116 Давайте возьмем Иоанна 14:12, из Нового Завета, Иисус говорил.
…верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит…
…верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит…
E-116 Let's take John 14:12, of the New Testament, Jesus said:
... He that believeth on Me, the works that I do shall he do also;...
... He that believeth on Me, the works that I do shall he do also;...
E-117 Также, в Луки 17:22 до 30–го, Он говорил.
Как это было и во дни Лота, перед сожжением Содома, так это будет при возвращении Сына Человеческого, в тот день, когда Сын человеческий будет явлен.
Как это было и во дни Лота, перед сожжением Содома, так это будет при возвращении Сына Человеческого, в тот день, когда Сын человеческий будет явлен.
E-117 Also in Luke 17:22 to 30, He said:
As it was in the days of Lot, before Sodom was burned, so shall it be at the return of the Son of man, that day when the Son of man is being revealed.
As it was in the days of Lot, before Sodom was burned, so shall it be at the return of the Son of man, that day when the Son of man is being revealed.
E-118 Ох, только взгляните на Писания! "Сын человеческий", Иисус Христос – вчера, сегодня и вовеки тот же, перерос деноминации, вырос до верхушки Дерева. Что Он говорит в Иоанна 14 или 15? "Всякая у Меня ветвь, не приносящая плода, будет отсечена и брошена в огонь и сожжена. А всякая, приносящая плод, будет очищена".
E-118 Oh, just look at the Scriptures! "The Son of man," Jesus Christ the same yesterday and forever, growed a-past denominations, growed into the top of the tree. What did He say in John 14, or 15? "Every branch that's in Me that doesn't bring forth the fruit, it'll be cut off and pruned, throwed into the fire and burned. But every branch that'll bring forth fruit, it'll be purged."
E-119 О, там сойдет настоящий ранний и поздний дождь в последнее время на ту небольшую группу, которая идет с Ним, едущим на ослике, тихие и смиренные, без до–… то есть деноминации, восклицающие: "Осанна Царю, грядущему во Имя Господне!" В чем сегодня дело? Что привлекает внимание на горе?
E-119 Oh, there will be a true former and latter rain in the last days upon that little group that come with Him on this little donkey, low and humble, no doubt or denomination, crying, "Hosanna to the King that comes in the Name of the Lord!" What's the matter today? What's the attraction on the mount?
E-120 Не так давно стоял за этой кафедрой и было сказано Святым Духом: "Настанет день, они вобьют столб напротив твоего дома; они снесут твои ворота. Так что не обращай внимания, не сердись". Я увидел мои вырванные ворота лежащими на склоне холма. Я увидел перекопанную горку напротив, вокруг беспорядочно валялись доски и прочее. Он сказал…
Я посмотрел и увидел там какого–то Рикки, который забрался туда и сломал те ворота, сделал это. Я спросил: "Почему ты мне не сказал?" Он съязвил и мне пришлось его ударить. И когда ударил, я сказал: "Я это не делал с тех пор, как ушел с ринга, но я хочу тебя проучить", – и врезал ему. И когда я сбил его с ног, я опять поднял его и еще раз сбил. Я поднимал его три или четыре раза и потом валил его ударом на холм. Потом я подошел и сказал: "Это нехорошо". И я поднял его, и пожимал ему руку, я сказал: "Я не сержусь на тебя, но просто хочу, чтобы ты знал, что ты не должен мне грубить".
И когда я развернулся и пошел назад, Святой Дух стоял там у калитки, сказал: "Не обращай внимания. Когда вобьют тот столб, отправляйся на запад".
Эта Книга – все, что мне надо, Эта Книга – хороший Рецепт, Показывает путь, как обойти проблемы. Аминь!
Я посмотрел и увидел там какого–то Рикки, который забрался туда и сломал те ворота, сделал это. Я спросил: "Почему ты мне не сказал?" Он съязвил и мне пришлось его ударить. И когда ударил, я сказал: "Я это не делал с тех пор, как ушел с ринга, но я хочу тебя проучить", – и врезал ему. И когда я сбил его с ног, я опять поднял его и еще раз сбил. Я поднимал его три или четыре раза и потом валил его ударом на холм. Потом я подошел и сказал: "Это нехорошо". И я поднял его, и пожимал ему руку, я сказал: "Я не сержусь на тебя, но просто хочу, чтобы ты знал, что ты не должен мне грубить".
И когда я развернулся и пошел назад, Святой Дух стоял там у калитки, сказал: "Не обращай внимания. Когда вобьют тот столб, отправляйся на запад".
Эта Книга – все, что мне надо, Эта Книга – хороший Рецепт, Показывает путь, как обойти проблемы. Аминь!
E-120 Not long ago, standing at this pulpit, it was said by the Holy Spirit, "The day will come that when they'll drive down a stake in front of your house, they'll move your gate. So that, you'll bypass it and not be angry." I seen my gate tore up and laying out upon the hillside. I seen the hill in front of me all dug up, boards and things laying there where someone mashed it up. He said... I looked, and there was a little Ricky that had got up there and knocked that gate out, done this. I said, "Why didn't you tell me?" He got smart with me and I had to hit him. And when it did, I said, "I haven't done this since I was in the ring, but I just want you to know," and I swatted him one. And when I knocked him down, I picked him up again and knocked him down again. And I picked him up three or four times, and then kicked him over the hill. So then I went over there, and I said, "That ain't right." And I picked him up and shook his hands, I said, "I'm not angry with you, but I just want you to know you can't talk to me like that." And then when I turned and come back, the Holy Spirit was standing there at the gate, said, "Now, bypass this, when that stake's drove down turn westward."
This Book is everything that I need,
This Book is everything that I need,
E-121 Эта Книга является Словом, а Слово – это Бог. Обходи свои проблемы, Оно скажет, что тебе делать.
E-121 This Book is a good Recipe, (the way that shows to go around my trouble)
And then that Book is the Word, and that Word is God. Bypass your troubles, It'll tell you what to do.
And then that Book is the Word, and that Word is God. Bypass your troubles, It'll tell you what to do.
E-122 Три года назад я услышал, как один мой друг, городской топограф, живет со мной no–соседству, он забивал колышек. Я пошел туда и сказал: "В чем дело, Мад?" Сын мистера Кинга, личный друг.
Сказал: "Билли, они собираются расширять эту дорогу".
Сказал: "Билли, они собираются расширять эту дорогу".
E-122 Three years ago I heard a friend of mine, the city surveyor, lives down the lane from me, driving a stake down. I went out there and said, "What's the matter, Mud?" Mr. King's son, personal friend.
Said, "Billy, they're going to widen this road."
Said, "Billy, they're going to widen this road."
E-123 Вы все помните. Я сказал: "Это может быть мост". Я рассказал Брату Вудсу, я сказал: "Придержи свою собственность. Может быть, тот мост будет проходить досюда, что–то такое". Дорожка была разрыта; кирпичи, камни были разбросаны повсюду. Итак, он сказал… я сказал: "Придержи свою собственность". Затем, когда я…
Мистер Кинг рассказал мне, что произойдет.
Мистер Кинг рассказал мне, что произойдет.
E-123 You all remember. I said, "It may be the bridge." I told Brother Wood, I said, "Hold your property. Maybe that bridge is going to come through up here, something." The lane was tore up, bricks, rocks throwed all over everything. So he said... I said, "Hold your property."
And then when I... Mr. King told me that was going to happen,
And then when I... Mr. King told me that was going to happen,
E-124 Я зашел, сказал своей жене, которая сидела там: "Дорогая, об этом было что–то написано. Это есть ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, где–то записано".
E-124 I went in and said to my wife setting there, "Honey, there's something written about that. It's THUS SAITH THE LORD, somewhere."
E-125 Я зашел и взял свою книгу, заглянул в нее, и там было сказано: "Будет так… " Спустя восемь лет!
E-125 I went in and got my book, looked into it, and it said, "It shall come to pass..." Eight years later!
E-126 Then when I looked at it, I said, "It's time now, honey, we must turn west."
E-127 Прошло два дня после этого, я находился в комнате, было около десяти часов утра, я вошел в Дух Божий. Я увидел стайку летящих голубей, посмотрел на тех птичек. Вы помните это. Я увидел семь Ангелов в форме пирамиды, которые мчались ко мне. Было сказано: "Отправляйся на запад, езжай в Тусон, будешь в сорока милях к северо–востоку. И ты будешь отрывать репейник, – то есть какие–то колючки, как их там называют, – со своей одежды".
E-127 Two days after that, standing in the room about ten o'clock one morning, I went into the Spirit of God, and I saw that little cluster of doves flying, looked at them little birds. You remember it. I seen seven Angels in the form of a pyramid, come rushing into me, said, "Turn westward, go to Tucson, be forty miles northeast. And you'll be picking a cocklebur" (or, a bullheader, they call it there) "off your clothes."
E-128 Брат Фред Сотман, он сидит сейчас там и смотрит на меня, был там в то утро. Я уже забыл об этом.
E-128 Brother Fred Sothmann, setting there looking at me right now, was there that morning. I had forgot about it.
E-129 Я сказал: "Прогрохотал взрыв, будто какое–то землетрясение, от которого все кругом сотряслось в той местности. Не знаю, как можно было бы человеку остаться в живых". Я испугался. Я находился в Финиксе, вы все слушаете в этот вечер, будьте моими свидетелями. Я произносил проповедь "Господа, который час?" "Где мы находимся?" Я поехал на Запад. У многих из вас есть та магнитофонная запись, многие из вас слышали, как это было сказано за год или больше до того, как это произошло.
E-129 I said, "A blast went off like an earthquake that shook pretty near everything there was in the country. I don't see how a man could survive it." I was scared. I stood at Phoenix, you all listening in tonight bear me record. I preached on the sermon, Sirs, What Time is It? "Where are we at?" I went West. Many of you here got that tape, many of you here heard it said a year or more before it happened.
E-130 Я отправился на Запад, задаваясь вопросом, что же там должно было произойти. В один из дней я услышал зов от Господа. Я рассказал своей жене, я сказал: "Дорогая, я… вероятно, мой труд завершен". Я не знал. Я сказал: "Я… Бог, Бог, вероятно, теперь заканчивает со мной, и я буду отправляться Домой. Сообщи об этом Билли, забери детей. Бог как–то все устроит для тебя. Продолжай жить и оставайся верной Богу. Смотри, чтобы дети окончили школу, воспитывай их в послушании Божьем".
Она сказала: "Билл, ты ведь – ты ведь не знаешь, правда ли это".
Я сказал: "Нет. Но человек не сможет уцелеть".
Она сказала: "Билл, ты ведь – ты ведь не знаешь, правда ли это".
Я сказал: "Нет. Но человек не сможет уцелеть".
E-130 I went West, wondering what was going to happen. One day I got a call from the Lord. I told my wife, I said, "Honey, I'm probably my work is over." I didn't know. I said, "God's probably finished with me now and I'll be going Home. You go get with Billy, take the children, God will make a way for you, somehow. Go on and live true to God. See that the children get through school, raise them in the admonition of God."
She said, "Bill, you don't--you don't know that's true."
I said, "No. But a man couldn't survive that."
She said, "Bill, you don't--you don't know that's true."
I said, "No. But a man couldn't survive that."
E-131 Однажды утром Господь разбудил меня, сказал: "Отправляйся туда, в каньон Сабино". Я взял лист бумаги и свою Библию.
Жена спросила: "Куда ты отправляешься?"
Я сказал: "Я не знаю. Я расскажу тебе, когда вернусь".
Жена спросила: "Куда ты отправляешься?"
Я сказал: "Я не знаю. Я расскажу тебе, когда вернусь".
E-131 And one morning the Lord woke me up, said, "Get up there in Sabino Canyon." And I took a piece of paper and my Bible.
The wife said, "Where you going?"
I said, "I don't know. I'll tell you when I come back."
The wife said, "Where you going?"
I said, "I don't know. I'll tell you when I come back."
E-132 Я пошел в каньон, забрался на такую высоту, где летали кругом орлы. Я понаблюдал за стоявшим там оленем. Я встал на колени, чтобы молиться, и поднял руки, и в моей руке оказался Меч. Я посмотрел вокруг. Я подумал: "Что это такое? Я в полном сознании. Вот у меня в руке Меч; яркий, сверкающий, блестит на солнце". Я сказал: "Вот, за несколько миль от меня нет людей наверху, здесь, в этом каньоне. Откуда же это взялось?"
Я услышал Голос, было сказано: "Это Царский Меч".
Я сказал: "Обычно Царь посвящает в рыцари, используя меч".
Я услышал Голос, было сказано: "Это Царский Меч".
Я сказал: "Обычно Царь посвящает в рыцари, используя меч".
E-132 I went up in the canyon, climbed plumb up where the eagles was flying around. I was watching some deer standing there. I knelt down to pray, and raised up my hands, and a Sword struck my hand. I looked around, I thought, "What's that? I'm not beside myself. Here's that Sword in my hand, bright, shiny, glistening in the sun." I said, "Now, there's not people in miles of me way up here in this canyon. Where could that come from?"
I heard a Voice, said, "That's the King's Sword."
I said, "A king knights a man with a sword."
I heard a Voice, said, "That's the King's Sword."
I said, "A king knights a man with a sword."
E-133 Он, Голос, опять прозвучал: "Не меч какого–то царя, но 'Царский Меч', Слово Господа". Сказал: "Не бойся. Это только Третий Рывок. Это подтверждение твоего служения".
E-133 He, the Voice come back, said, "Not a king's sword, but 'THE King's Sword,' the Word of the Lord." Said, Fear not, it's only the Third Pull. It's the vindication of your ministry."
E-134 Я собирался отправиться на охоту с другом, не зная, что произойдет. И кто–то позвонил мне, тот, кто критиковал меня насчет той фотографии Ангела Господня, тот, кто сфотографировал. И мне надо было ехать в Хьюстон по поводу его сына, потому что он был в разряде смертников и через несколько дней должен был скончаться. И он встретил меня там и обхватил меня своими руками, сказал: "Подумать только, тот самый человек, которого я критиковал, приехал спасать моего единственного сына!" Общество Гуманизма вручают мне, как они называют Оскара, или как оно там называется, за спасение жизни.
E-134 I was going hunting with a friend, not knowing what was going to happen. And someone called me, the one that criticized me about that picture of the Angel of the Lord, the one that took it. I had to go to Houston about his son, for he was going in the death row and was going to be killed in a few days. And he met me in there and throwed his arms around me, said, "Think, the very man that I criticized comes to save my only son!" The humane society give me what they call an oscar, or whatever you want to call it, for saving a life.
E-135 Когда мы приехали назад, я ушел в горы на охоту. Там мы с Братом Фредом, однажды утром, когда я вышел и я – я уже заполучил себе кабана, и смотрел и заметил то место, куда они ушли. Я сказал: "Брат Фред, рано утром отправляйся туда, на ту гору, с самого рассвета, а я пойду на другую. Я не буду стрелять в кабана, не буду убивать его. Но если они пойдут в эту сторону, то стадо, я буду стрелять перед ними, чтобы они побежали обратно".
E-135 Then we went back, I went up in the mountain to hunt. And there Brother Fred and I, one morning when I walked out, I had already got my javelina, and I looked and seen the place where he went. I said, "Brother Fred, go over on that mountain early in the morning now, about the break of day, and I'll get on the other one. I won't shoot at the hog, won't kill him. But if they start over this way, the herd, I'll shoot in front of them then run them back."
E-136 Брат Фред отправился туда, но кабанов там не было. Он помахал мне, и я увидел. Я спустился в каньон, такие огромные расщелины, солнце только–только всходило. Я обошел гору с другой стороны, ничего не думая о пророчествах. Присел, ожидая, отдыхал; я думал: "Что же произошло с теми кабанами?"
E-136 Brother Fred went out there and there was no hogs. He waved at me and I seen. I went down in a canyon, some big chasms, the sun was just coming up. I come around the other side of the hill, not thinking nothing about the prophecy. Set down, waiting, resting, I thought, "What happened to those hogs?"
E-137 Я снял свою… Сидел так, как сидят индейцы, вы знаете, скрестив ноги. Я посмотрел на свою ногу, там на комбинезон прилипла колючка. Я снял ее. И я сказал: "Как странно! Вот я здесь, на расстоянии примерно сорока миль к северо–востоку от Тусона. Там мой маленький сын Иосиф сидит и ждет меня". И когда я начал смотреть, я увидел, как вышло стадо кабанов примерно в тысяче ярдов от меня, там, на горе, я бросил эту колючку. Я сказал: "Я достану их. Я пойду и найду Брата Фреда, и я прицеплю лист бумаги, чтобы знать, в какую сторону идти, на Окотилло, и найдем Брата Фреда".
E-137 And I picked up my... Set down like Indians do, you know, cross-legged, and I looked on my overall leg and there was a bullheader. I picked it up, and I said, "That's strange! Here I am, about forty miles northeast of Tucson. There's my little boy Joseph setting there waiting for me." And as I started to look, I seen a herd of hogs come out about a thousand yards from me, up on a mountain, I throwed the bullheader down. I said, "I'll get them. I'll go get Brother Fred, and I'll hang up a piece of paper to let know which way to go on this ocotillo here, and we'll get Brother Fred."
E-138 И я начал подниматься в гору, бежал изо всех сил на другую сторону. Внезапно я подумал, что кто–то в меня выстрелил. Я никогда не слышал такого взрыва; это сотрясло всю местность. И когда это произошло, – вот стоят предо мною семь Ангелов группой.
E-138 And I started up the mountain, running as hard as I could on the other side. All of a sudden, I thought somebody shot me. I never heard such a blast, it shook the whole country. And, when it did, standing before me was seven Angels in a cluster.
E-139 Немного спустя я встретил Брата Фреда и остальных. Спросили: "Что это было?"
Я сказал: "Именно то".
"Что ты собираешься делать?"
Я сказал: "Именно то".
"Что ты собираешься делать?"
E-139 I met Brother Fred and them a little after. Said, "What was it?"
I said, "That was it."
"What are you going to do?"
I said, "That was it."
"What are you going to do?"
E-140 "Возвращаюсь домой. Ибо ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, семь тайн, которые были сокрыты в Библии все эти годы, эти деноминации и остальное, Бог будет раскрывать нам эти семь тайн в Семи Печатях".
E-140 "Return home. For, THUS SAITH THE LORD, the seven mysteries that's been hid in the Bible all these years, these denominations and everything, God is going to open those seven mysteries to us in the Seven Seals."
E-141 Тот круг поднимался от земли, будто сгущалось облако. И когда Оно шло, Это пошло прямо над горой, начало вращаться в западном направлении, откуда Оно пришло. Ученые заметили его через некоторое время, тридцать миль в высоту и двадцать пять миль в ширину, просто точно очертания пирамиды.
E-141 There was that circle coming up from the earth, like a mist forming. When it did, it went plumb up into the mountain, begin to circle on westward from the way it come. Science found it after while, thirty miles high and twenty-five miles across, just exactly in the circle of the pyramid.
E-142 И как–то, когда стоял там, повернул фотографию вправо, и вот – Иисус, когда Он был в Семи Периодах Церкви, в белом парике, что говорило о Верховном Божестве. Он – Альфа и Омега; Он – Первый и Последний; Он – Верховный Судия всей Вечности, стоит там и подтверждает Послание этого часа. И в вечернее время явится Свет! О чем все это? Что это было?
E-142 And the other day, standing there, turned the picture to the right, and there's Jesus as He was in the Seven church Ages, the white wig on, showing Supreme Deity. He's Alpha and Omega; He's the First and the Last; He is the Supreme Judge of all eternity, standing there, confirmed the Message of this hour. And there shall be Light about the evening time! What's it all about? What was it?
E-143 Я поехал на запад. На той же самой горе, проходили там с Бэнксом Вудсом, было сказано: "Подбрось камень. Скажи мистеру Вудсу: 'ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, ты увидишь Славу Божью'."
E-143 I went westward. Upon that same mountain, passing up with Banks Wood there, said, "Throw up a rock. Say to Mr. Wood, 'THUS SAITH THE LORD, you'll see the Glory of God.'"
E-144 На следующий день стояли там, сошел вихрь и сотряс гору. Камни срезали верхушки деревьев, где–то три или четыре фута над моей головой. Раздались три громких взрыва, потом прибежали братья. Около пятнадцати человек были там, проповедники и остальные. "Что это было?" Он сказал: "Что это было?"
Я сказал: "Суд обрушивается на Западное побережье".
Я сказал: "Суд обрушивается на Западное побережье".
E-144 The very next day, standing there, a whirlwind came down and blasted the mountains out. Rocks cut the top of the trees off, about three or four feet above my head. Made three big blasts, and the brethren come running over. There was about fifteen man standing there, preachers and everything else. "What was it?" He said, "What was it?"
I said, "Judgment is striking the west coast."
I said, "Judgment is striking the west coast."
E-145 Спустя дня два после этого от землетрясения чуть не затонула Аляска. Что такое этот Свет на вершине горы Заката Солнца в лесу Коронадо в Аризоне? Что это за странное явление, которое там произошло, что люди едут с востока на запад собирать те камни, которые разлетались в то время, как Это пришло? И каждый из них, каждый камень, имеет три грани, Это их раскололо. (Эти три есть Один.) Они лежат на рабочих столах, прижимают листы бумаги, по всей стране. Что это за странное явление на горе Заката Солнца в лесу Коронадо?
E-145 About two days after that, the earthquake almost sunk Alaska. What is this Light up on Sunset Mountain in the Coronado Forest of Arizona? What is this strange thing that happened up there that the people's been driving east from west picking up the rocks that laid around there where It struck, and every one of them, every one rock, has three corners on it, that It tore off. (The three are One.) They're laying on desks, on paper weights, across the nation. What is this strange thing upon Sunset Mountain in the Coronado Forest?
E-146 Джуниор Джексон слушает, вы помните сон, который ему приснился и я истолковал "идя в направлении заката солнца"? И это произошло на горе Заката Солнца. Это вечернее время, время заката солнца. Послание заката солнца на закате истории, вернее, на закате исполнения пророчества. И явится Свет в вечернее время, на горе Заката Солнца в лесу Коронадо, сорок миль к северу от Тусона. Возьмите карту и посмотрите там Пик Заката Солнца. Именно там это произошло. Я раньше того дня этого не знал.
E-146 Junior Jackson listening in, you remember the dream he had that I interpreted, "going towards the setting of the sun"? And this happened on "Sunset" Mountain! It's the evening time, sunset time. The sunset Message through a setting of history, a setting of prophecy, rather, being fulfilled. And it shall be Light at the evening time upon Sunset Mountain in the Coronado Forest, forty miles north of Tucson. Get on the map and see if Sunset Peak there. That's exactly where it happened. I never know it till the other day.
E-147 Все, что… Это никогда не угаснет. Это постоянно раскручивается. От того самого, что произошло до фотографии, где Иисус смотрит на нас; и теперь в точности на горе Заката Солнца, и Свет заката солнца. Этот вечерний Свет явлен, Бог доказывает Себя. Что это такое? Это факт, что Бог и Христос – одно. "Белый", кто из вас видел это – белый парик на Нем, как нам рассказано в Откровении 1? Видите, Верховное Божество, Верховная Власть; никакого другого голоса, никакого другого бога, ничего другого! "В Нем обитает полнота Божества телесно". Сами Ангелы были Его париком. Аминь.
E-147 Everything, that--that shall never die, it's constantly unrolling itself. From the very thing happening, to the picture being Jesus standing looking at us, and now exactly on Sunset Mountain, and the sunset Light. The evening Light has come, God vindicating Himself. What is it? It is a fact's, that God and Christ are one. The "white." How many seen it, the white wig upon Him, as we talked in Revelation 1? See, the Supreme Deity, Supreme Authority! No other voice, no other god, no other nothing. "In Him dwells the fulness of the Godhead bodily." The Angels themselves was His wig. Amen.
E-148 Что произошло на горе Заката Солнца? Бог подтверждал Свое Слово. Вот о чем весь этот шум. Заметьте, это Бог опять подтверждает Свое обещанное Слово, из Откровения 10:1 до 7–го: "Но в те дни, когда прозвучит Послание седьмого ангела, тайна Божья завершится". Сокрытая тайна Откровения 10:1 до 7–го, последнее Послание последнему периоду церкви. В точности исполняется в этом периоде, Святого Луки 17:30: "День, когда Сын человеческий откроется".
E-148 What's happened upon Mount Sunset? God confirming His Word. That's what all this noise is about. Notice, it's God fulfilling His promised Word again, of Revelation 10:1 to 7, "And in the days of the sounding of the seventh angel's Message, the mystery of God should be finished." The hidden mystery of Revelation 10:1 to 7, the last message to the last church age. Fulfills exactly, in this age, St. Luke 17:30, "The day when the Son of man shall be revealed."
E-149 "Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут такие великие знамения и чудеса, что прельстили бы, если возможно, и Избранных". Люди все еще в сомнении. А церковь, как обычно, просто в недоумении.
E-149 "And there shall rise false prophets and false Christs, show great signs and wonders, insomuch it'd deceive the Elected if possible." The people still in doubt. And, as usual, the church is just as puzzled.
E-150 А наука, по всему Тусону они пишут статьи и печатают в газетах. А там вдали на горе Леммон, большие фотоаппараты не заметили, как Это поднималось оттуда, где мы стояли; плыло по направлению к западу, показывая, что время закончилось. Там прошло только небольшой отрезок; это на Западном побережье. Суд обрушился как раз в той стороне, куда оно направилось. Проходило прямо над Финиксом и пересекало дальше, к Прескотту и через горы к Западному побережью, и дальше прямо в… Куда они направлялись? Дальше на Аляску, и она громыхает, направлялись прямо в ту сторону.
E-150 And the science all through Tucson yet, they're writing pieces and put in the paper. Way back over there on Mount Lemmon, them big cameras didn't see it rising up from where we was standing; drifting on towards the west, showing the time is over. It can't go but a little piece there, it's at the west coast. Judgment struck just in the very way it went. Going right up over Phoenix and right on across, on to Prescott and across the mountains to the west coast, right on up into... Where was they going? Right on up into Alaska, and she's thundering, heading right that way.
E-151 И обсерватории и все в Тусоне все еще спрашивают, ведут научный поиск, пытаясь раскрыть, что же это такое. Так высоко не может быть ни тумана, ни влаги, ничего такого. "Отчего это возникло? Где это теперь?" Они в недоумении от этого Свечения в небесах, как те недоумевали, когда пришли волхвы, следовавшие за Звездой, говоря: "Где Он, родившийся Царь Иудейский?" Что это было? Бог исполнял Свое Слово "Взойдет звезда от Иакова".
E-151 And the observatories and all of them in Tucson are still asking, research of science trying to find out what it is. So high there can't be fog, mist, or nothing up there. "What did it? Where's it at?" They're just as puzzled of that supernatural halo hanging yonder in the sky as they was when the Magi come in following a star, saying, "Where is He that's born King of the Jews?" What was it? God fulfilling His Word, "And there shall rise a star out of Jacob."
E-152 И Бог Небесный обещал, что в вечернее время будут вечерние Огни. Три года тому назад эта тайна была пророчеством – "Господа, который час?" А теперь уже история. Это прошло. Обещание исполнилось. Который час, господа, и что сейчас привлекает внимание? Бог, исполняющий Свое Слово! Он вчера, сегодня и вовеки такой же.
Давайте помолимся.
Давайте помолимся.
E-152 And the God of heaven promised the evening time would have evening Light. Three years ago this mystery was a prophecy, "What time is it, sir?" But now it's history. It's passed. The promise is fulfilled. What time is it, sir, and what's this attraction? God fulfilling His Word! He's the same yesterday, today, and forever. Let us pray:
E-153 Дорогой Боже, я задержал людей намного дольше, чем намеревался. Я молю, Господь, чтобы что–то сказанное или совершенное заставило всех людей уразуметь. И чтобы, видя и понимая, они могли уверовать, что Ты – верный Христос и Слова, которые были подтверждены, – это подтверждение того, что Его Слово совершенно и исполняется в Свое время.
E-153 Dear God, I have held the people at length, much longer than I intended. I pray, God, that something was said or done that will cause people out everywhere to understand. And by seeing and understanding they might believe that Thou art the true Christ, and the Words that's being confirmed is the confirmation of His Word being perfect and being fulfilled in Its season.
E-154 Теперь, Господь Иисус, из Твоих Собственных Слов, Ты сказал, что мир будет в состоянии Содома. Мы знаем это, мы видим его. И Ты сказал в тот день: "Как было в Содоме". Три посланника были посланы к языческому и к еврейскому миру. И один из них был Сам Бог, Сын человеческий, явил Себя в человеческом виде и совершил чудо, рассказав Аврааму, что сделала Сарра позади Него в шатре.
E-154 Now, Lord Jesus, from Your Own Words, You said that the world would be in a Sodom condition. We know that, we can look at it. And You said, in that day, "as it was in Sodom." There was three messengers sent to the Gentile and Hebrew world. And one of them, which was God Himself, the Son of man, revealed Himself in a human form and performed a miracle, insomuch that told Abraham what Sarah was doing behind Him in the tent.
E-155 Ты сказал, что это опять повторится, когда весь языческий мир будет в состоянии Содома. И мы здесь, Господь. Другие пророчества, подтверждающие то же самое, что в последние дни будет послан Илия, Дух Илии, на землю, чтобы привести сердца отцов, то есть "детей обратно к отцам". И я молю, Боже, чтобы в этот час Ты подтвердил Свое Слово, что Ты вчера, сегодня и вовеки тот же. Даруй это, Отец. Они все Твои. Я молю, чтобы Ты даровал эти благословения и подтвердил то, что было сказано, для Славы Божьей. Во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-155 You said it would repeat again when the whole Gentile world would be in a Sodom condition. And we're here, Lord. Other prophecies confirming the same thing, of sending Elijah in the last day, the Spirit of Elijah upon the earth, to bring the hearts of the fathers, or "the children back to the fathers." And I pray, God, that this hour that You will confirm Your Word, that You are the same yesterday, today, and forever. Grant it, Father. They are all Yours. I pray that You'll grant these blessings and confirm what's been said, for the Glory of God. In the Name of Jesus Christ. Amen.
E-156 Сказать слово – дело человека; подтвердить слово – дело Бога. Сказать что–нибудь – это одно дело; а когда Бог исполняет это – другое дело. Богу не нужен никакой истолкователь; Он дает Свое Собственное истолкование.
E-156 To speak a word, is a man; confirm a word, is God. To say something, is one thing; God to do it, is another thing. God don't need any interpreter, He does His Own interpretation.
E-157 Теперь мы собираемся делать молитвенную очередь, молиться за больных, по Божьей воле. И мы знаем, что никто, ни мужчина, ни женщина, ни какой–нибудь человек, ни ангел, не может вас исцелить, потому что Бог уже сделал это. Он все приготовил, вам остается только одно – получить его.
E-157 Now, we're fixing to have a prayer line, to pray for the sick, God willing. And we know that there's no one, no man, no woman, no human being, no angel, that can heal you, for God has already did it. He made the preparation, the only thing you have to do is receive it.
E-158 Никакой человек, ни ангел, ничто, даже Сам Бог не может простить вам ваши грехи. Это уже совершено. Иисус сделал это на Кресте. Но это не принесет вам успеха или чего–либо, то есть никакой пользы, до тех пор, пока вы это не примете. Понимаете?
E-158 There's no man, no angel, no nothing, not even God Himself, can forgive you for your sins. It's already done. Jesus did that at the Cross. But it'll never prosper you anything, or profit you anything, until you accept it. See?
E-159 Единственное, что можно выполнить, – это данное Богом повеление верующим – возлагать руки на больных. Они совершали это на протяжении веков через пробуждения. И они называли это "Бог".
E-159 The only thing can be done, is orders that's been give by God, for believers to lay hands on the sick. That's been through the ages they've done that, through revivals. And they've called it, "God."
E-160 Авраам видел много знамений. Но пришло время, когда Авраам увидел последнее знамение, как раз перед сожжением Содома, и это был Бог, явившийся в виде человека. Вы верите этому? Иисус сказал, что это повторится?
E-160 Abraham seen many signs. But there come a time when Abraham saw his last sign, just before Sodom was burned, and that was God manifesting Himself in the form of a man. Do you believe that? Did Jesus say it would repeat?
E-161 Теперь, кто из вас здесь… И там по радио, или кто на телефонной связи по всей стране, если вы еще слушаете, приготовьтесь сейчас для молитвы, молитесь, и вы, у кого здесь эти платочки. Так вот, я не могу указывать Богу, что делать. Нет, Боже упаси, что б я хоть пытался это делать. Он суверенный; Он делает, что Он пожелает делать. Я могу только подчиниться и только могу сказать, что Он говорит.
E-161 Now, how many in here... And out in radio, or out on the telephones across the nation, if you're still listening in, get ready now for prayer, be praying, and you that's got these handkerchiefs here. Now, I cannot tell God what to do. No. Far be it from me even trying it. He's sovereign, He does what He wants to. I can only obey and only can say what He says.
E-162 И теперь они стоят вокруг стен, набито внутри, переполнено. Интересно, не попросить ли нам Бога по этим словам – "Что же привлекает внимание?" Если Бог опять двинулся бы среди нас (может быть, здесь есть гости), и двинулся бы среди нас и показал бы среди нас Свое благословенное лицо, показал бы, что Его Дух здесь, показал, что Он вчера, сегодня и вовеки такой же, чтобы каждый из нас (после этих двух сильных Посланий) смог поверить, что это так? Вы могли бы поверить? Хорошо.
E-162 And, now, they're standing around the walls, and they're packed in and it's congested. I wonder if we could ask God on these words, "What is this attraction?" if God would move among us again (there may be strangers here), and move among us and show His blessed face among us, show His Spirit's here, show that He's the same yesterday, today, and forever, that every one of us (after these two strong messages) could believe it to be so. Could you do it? All right.
E-163 Тогда, вместо того чтобы созывать молитвенную очередь – жарко, помещение переполнено, стоят, прислонившись к стене. Я смотрю в эту сторону, чтобы созвать молитвенную очередь, просто невозможно это сделать; смотрите, стоят там. Могу ли я пригласить их на эту сторону? Ваши больные, раскладушки, всякое другое, лежат, не получится это сделать. Так что сидите там, где вы сидите, и верьте Богу. Если у вас есть молитвенная карточка, держите ее, это хорошо. Мы дойдем до вас, если вы хотите попасть в очередь. Но проходить через очередь вам не обязательно.
E-163 Instead of calling a prayer line then, hot, congested, standing against the wall... I look around this way to call my prayer line, you couldn't do it look standing there. Could I call it this way? Your sick, cots, everything else, laying, you couldn't do it. So set where you are, and believe God. If you do have a prayer card, hold it, it'll be good. We'll get to you if you want to come through a line. But you don't have to come through a line.
E-164 Тот мистер Шеферд в прошлое воскресенье вечером не стоял в очереди. Я не думаю – я не думаю, что у него была молитвенная карточка. М–р Шеферд сегодня здесь? Где он? Он здесь? Он там, сзади. М–р Шеферд, у вас была молитвенная карточка? Не было? У него не было. Он опять сидит там в этот вечер. Это хорошее место, Брат Шеферд.
E-164 That Mr. Shepherd, last Sunday night, never come through no line. I don't--I don't guess he had a prayer card. Is Mr. Shepherd here tonight? Where is he? Is he here? He's in the back. Did you have a prayer card, Mr. Shepherd? You didn't? He didn't. He's setting right there again tonight. That's a good place to be, Brother Shepherd.
E-165 Не только вам надо находиться там, но иметь веру. Ибо, помните, несчастная женщина прикоснулась к Его одежде и Он почувствовал это. А Он тот же самый вчера, сегодня и вовеки. И в письме к Евреям, в Новом Завете, сказано, что Он в этот вечер – Первосвященник, к которому можете "прикоснуться чувствами своих немощей". Вы верите в это? Тогда имейте веру! Не сомневайтесь в Этом. Верьте Этому, и это произойдет. Вы получите то, чего вы – чего вы просили, если поверите Этому. Но вы должны верить Этому. Будете верить? Вы все будете Этому верить? Кто из вас теперь будет Этому верить? Благословит вас Бог.
E-165 Not only you have to be there, but just have faith. For, remember, a little woman touched His garment and He felt it. And He's the same yesterday, today, and forever. And the Hebrew letter, in the New Testament, said that He's a "High Priest" tonight that can be "touched by the feeling of your infirmities." Do you believe that? Have faith then! Don't doubt It. Believe It, and it'll come to pass. You can have what you--what you've asked for, if you can believe It. But you've got to believe It. Will you do it? Will all of you believe It? How many will believe It now? God bless you!
E-166 Я не знаю, кто есть кто. Я никого из вас не знаю. Это не мое дело, знать кого–либо из вас. Это Божье дело – знать эти вещи. Но Он сделает это, если вы будете верить Этому. Сейчас будете верить Этому?
E-166 I don't know who's who, I don't know none of you. It's not my business to know any of you, it's God's business to know these things. But He will do it if you'll believe It. Will you believe It now?
E-167 Теперь, Дорогой Боже, конечно, мы не толпа гибридных Христиан, не должны быть таковыми, такими, с которыми надо возиться и нянчиться. У Тебя нет подобного рода, Господь. У Тебя сильные верующие. Само Присутствие Божье воспламеняет человеческое сердце. Подобно Аврааму, который поверил Богу. Ты дал ему узнать о Себе, затем Ты явился ему и показал знамение, и он поверил Тебе. Ты сделал так, что его тело снова стало как у молодого человека, и то же с его женой, которая, его жена была частью его собственного тела. Тогда появился новорожденный, обещанный сын.
E-167 Now, dear God, surely we're not a bunch of hybrid Christians, we shouldn't be somebody that has to be petted and babied. You don't have that kind, Lord. You have rugged believers. The very Presence of God sets a man's heart on fire. Like Abraham, he believed God. You made Yourself known to him, then You appeared to him and performed a sign, and he believed You. You turned his body back to a young man, and also his wife, which, his wife was part of his own body. Then come forth the new child, the promised son.
E-168 Боже, Ты обещал, что то же самое будет в эти дни. Я молю, чтобы Ты подтвердил это Слово. И мы будем действовать на основании того обетования, что будет подобно тому, как было в Содоме, как раз перед тем, как Содом был сожжен и суд обрушился на Содом, на языческий мир. Точно так же суд вот–вот обрушится на языческий мир, и у евреев будет еще три с половиной года во время периода Скорби, бедствия Иакова, продолжение семидесяти седьмин Даниила. Но язычники сочтены, время отправляться. И Ты дал то знамение, и Ты сказал, что это будет опять. Даруй это, Боже. Они, мы в Твоих руках, поступай с нами, как Тебе угодно. Во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-168 God, You promised that it'd be the same thing in this day. I pray that You'll confirm this Word. And we'll deal right on that one promise there, that it will be like it was in Sodom, just before Sodom was burnt and judgment struck Sodom, the Gentile world. So judgment is fixing to strike the Gentile world, and the Jews got three and a half more years through the period of Tribulation, Jacob's trouble, the continuing of the seventy weeks of Daniel. But the Gentiles' are numbered, it's time to go. And You give that sign, and You said it would be again. Grant it, God. Their... we're in Your hands, do with us as You see fit. In Jesus Christ's Name. Amen.
E-169 Теперь не нервничайте. Что было бы, если бы я нервничал? Так вот, я делаю что–нибудь такое, что должно зависеть от суверенитета Божьего. Но почему я делаю это? Он сказал, что это будет. Это решает дело. И если Он Сам это делает, вот так подтвердит перед вами, ну, вы поверите Ему? Конечно. Теперь просто имейте веру и верьте.
Давайте–ка я оглянусь вокруг, посмотрю, куда поведет Святой Дух, что Он будет делать. Я не знаю, что Он будет делать, это зависит от Него. Но если только у вас будет вера, только верьте, – "Все возможно верующему". Все, кто верит в это, поднимите руки и скажите: "Я верю Этому". [Собрание говорит: "Я верю Этому". – Ред.] Я верю Этому от всего сердца.
Давайте–ка я оглянусь вокруг, посмотрю, куда поведет Святой Дух, что Он будет делать. Я не знаю, что Он будет делать, это зависит от Него. Но если только у вас будет вера, только верьте, – "Все возможно верующему". Все, кто верит в это, поднимите руки и скажите: "Я верю Этому". [Собрание говорит: "Я верю Этому". – Ред.] Я верю Этому от всего сердца.
E-169 Now, don't be nervous. What would it be if I was nervous? Now, I'm making a thing here that it has to depend on the sovereignty of God. But why do I do this? He said it would be. That settles it. And if He makes Hisself that confirmed like that before you, well, can't you believe Him? Certainly. You just have faith now and believe. And let me just look around, see where the Holy Spirit will lead, what He'll do. I don't know what He'll do, that's up to Him. But if you'll just only have faith, only believe, "all things are possible to them that believe." All of you believe that, raise up your hands and say "I do believe It." [Congregation says, "I do believe It."--Ed.] With all my heart I believe It.
E-170 Три раза – это будет подтверждение, если Он сделает это три раза подряд, чтобы доказать вам, что Это верно. Меня не волнует, где вы находитесь, кто вы такие, вы просто имейте веру и верьте. Вот, не – не надо двигаться повсюду. Вот сюда.
E-170 Now, three will be a confirmation, if He'll do it three straight times to prove you that It's right. I don't care where you are, who you are, you just have faith and believe. Now, don't--don't stir around.
E-171 Дама молится, я вас не знаю. Сидите там, где сидите; не обязательно подходить. Я вас не знаю, но вы держите маленькую девочку в руках, то есть на коленях. Я вам совершенно не знаком. Эта девочка выглядит нормальной, она выглядит здоровой. Она красивая девочка, рыжеволосая девочка. Я смотрю тут на нее, не похоже, чтобы она была калекой или что–нибудь. Я не знаю, что с ней не в порядке. Это, может быть, не за ребенка; это, может быть, за вас. Но я просто увидел, как вы сидите там с ребенком и молитесь. Я должен поговорить с вами минуту, уловить ваш дух, подобно как Иисус сказал женщине: "Принеси мне пить", видите, чтобы выяснить – выяснить, что в человеке. Брат Брайнт и другие сидят здесь, я знаю этих людей, сидящих здесь. Они, может быть, тоже нуждаются, но вы незнакомка.
E-171 Lady, praying, I don't know you. Just set where you're at, you don't have to come. I don't know you, but you're holding a little girl in your hand, or, in your lap. I'm a total stranger to you. And the little girl looks normal, she looks well. She's a pretty little girl, little red-headed girl. I looking here at her, she don't look like she's crippled or anything. I don't know what's wrong with her. It might not be for the child, it might be for you. But I just happened to see you setting there with that child, and praying. I have to talk to you a minute to catch your spirit, like Jesus said to the woman, "Bring me a drink," See? just to figure--figure out one person. Brother Bryant and them setting here, I know these people setting here. They may be needy too, but you was a stranger.
E-172 Вы верите, что я – Божий пророк? Вы верите, что эти вещи, о которых вы услышали в этот вечер, являются Истиной? Так вот, если Бог откроет мне что–нибудь из того, что вы сделали, или что–нибудь, чего вы не должны были делать, или что у вас не в порядке, или каково ваше желание, вы узнаете, правда это или нет. Не так ли? И если Он это сделает, подтвердится Его Слово, что Он вчера, сегодня и вовеки тот же и что проявилось Святого Луки 17:30? Вы верите Этому?
E-172 Do you believe me to be God's prophet? Do you believe these things that you've heard tonight is the Truth? Now, if God will reveal to me something that you've done, or something you ought not have done, or something's wrong with you, or what your desire is, you'll know whether it's true or not. Won't you? And if He'll do that, will it confirm His Word that He's the same yesterday, today, and forever, and that St. Luke 17:30 is being manifested? You believe It?
E-173 Вот, эта дама подняла руку, что мы не знакомы. Я вас не знаю, но я пытаюсь вступить в контакт с ее духом, с одной личностью. Притяжение идет от многих из вас. Теперь, верьте Этому всем своим сердцем.
Так вот, это за маленькую девочку. Это не за вас. Вы нервничаете, но вас беспокоит не нервозность. Больше всего ваше сердце тревожит эта девочка. И вы верите, что Бог может сказать мне, что это такое? Вы верите этому? Это вам поможет, тогда вы поверите? Это повреждение мозга. Правильно? Теперь положите свою руку на головку ребенка; вашу руку.
Так вот, это за маленькую девочку. Это не за вас. Вы нервничаете, но вас беспокоит не нервозность. Больше всего ваше сердце тревожит эта девочка. И вы верите, что Бог может сказать мне, что это такое? Вы верите этому? Это вам поможет, тогда вы поверите? Это повреждение мозга. Правильно? Теперь положите свою руку на головку ребенка; вашу руку.
E-173 Now, the lady raised your hand that we're strangers. I don't know you, but I'm trying to contact her spirit, one person. There's so many of you pulling. Now, you believe This with all your heart. Now, it is for the little girl. It's not you. You're nervous, but it ain't the nervousness that's bothering you. The great thing on your heart is that little girl. And you believe God can tell me what it is? You believe it? Would it help you, would you believe then? It's a brain injury. That right? Now, put your hand on the little child's head, your hand.
E-174 Дорогой Боже, Ты сказал: "Эти знамения будут сопровождать верующих. Возложат руки на больных, и те выздоровеют". Эта женщина верующая. Ее рука на этом ребенке. Пусть она выздоровеет. Во Имя Иисуса Христа я приношу эту молитву. Аминь.
E-174 Dear God, You said, "These signs shall follow them that believe. They'll lay their hands on the sick, and they shall recover." The woman is a believer. Her hand's upon the child. May it recover. In the Name of Jesus Christ, I offer this prayer. Amen.
E-175 Now, do you believe, all of you? If thou canst believe, all things are possible. Certainly!
E-176 Я знаю ту даму, что сидит рядом с ней, но она так искренне смотрит в эту сторону. Не могу назвать ее имя, но я… Если посмотрю на нее минуту, то узнаю. Внешность ее знакома, но я не знаю, в чем ваша беда. Вы верите, что я… Бог позволит мне узнать, в чем ваша беда? Вам это… Вам это поможет? Сахарный диабет. Теперь, если это верно, поднимите вашу руку. Конечно!
E-176 I know the lady setting next to her, but she's so sincerely looking this way. I can't call her name, but, I... if I looked at her a minute I would know. But I know the woman by looks, but I don't know what's her trouble. You believe I... God will let me know what your trouble is? Would you... Would it help you? Sugar diabetes. Now, if that's right, hold your hand. Certainly!
E-177 Так получается, что у дамы, которая… сидит рядом с вами, у нее то же самое. Она незнакомка. Другая женщина молится за кого–то, ребенок калека. Верьте всем своим сердцем, Бог дарует это.
E-177 Happened to be the lady laying... setting next to you has got the same thing. She's a stranger. The other lady's praying for somebody, a crippled child. You believe with all your heart, God would grant it.
E-178 Кто–то тут сзади. Мужчина, сидящий там, вы пытаетесь бросить курить. Вы верите, что Бог освободит вас от этой привычки? Хорошо. Вы верите? Вы можете принять освобождение. Я никогда в своей жизни не видел этого мужчину.
E-178 Somebody back in here. Man setting over there trying to get rid of smoking cigarettes. You believe God will take them away from you? All right. You believe? You can have it. I never seen the man in my life.
E-179 Вот здесь мужчина. Видите ту темную тень, что нависает над этим мужчиной, который лежит вот здесь на раскладушке, то есть в инвалидной коляске? Он умирает. Он затенен. У него рак. Я не знаю этого мужчину, никогда его не видел. Бог знает о вас все. Это правда, сэр. Вы верите, что Бог может рассказать мне о вас что–нибудь? Помогло бы это вам принять ваше исцеление? [Брат говорит: "Да, я принимаю". – Ред.] Вас сюда привез друг. Но вы не здешний, вы из какой–то местности, где находится какой–то большой водоем, в котором люди ловят рыбу. ["Да".] Да–а, Албани, штат Кентукки. ["Это верно".] Это верно. Верьте, и вы сможете вернуться домой здоровым. Верьте, что это покинуло вас. Если вы будете Этому верить! Вы должны Этому верить, и верьте, что это свершилось для вас. Вы верите?
E-179 Here's a man. See that dark shadow hanging over this man right here that's laying on a cot like, or a chair? He's dying. He's shadowed, he's got cancer. I don't know the man, never seen him. God knows all about you. That's the truth, sir. Do you believe God could tell me something about you? Would it help you to receive your healing? You was brought here by a friend. But you're not from here, you're somewhere where there's a big body of water, the people fishes at. Yeah, Albany, Kentucky. That's right. Believe, and you can go back home well. Believe that it's right. If you'll believe! You must believe It, and believe it's been done for you. You believe?
E-180 Вы, из Теннесси, у вас мальчик, который болен астмой. Не здесь, но вы верите, что он будет исцелен? Тогда возьмите для него ваш платочек, ваш… тот, что держите в руке. Он исцелится, если вы будете Этому верить.
E-180 You, from Tennessee, got a boy that's got asthma. Not here, but you believe that he'll be healed? Then take your handkerchief in your--in your hand there to him. He'll be healed if you'll believe It.
E-181 Женщина плачет, которая сидит там, напротив доктора Вейла. Она затенена, тоже, темная тень. Я никогда в своей жизни не видел эту женщину, но у нее рак. Она умрет, если ничего для нее не сделать. Вы верите, что Он исцелит вас, дама? Можете? Можете получить свое исцеление, если будете просто верить.
E-181 The lady crying, setting here across from Doctor Vayle there. She's shadowed, also, a dark shadow. I never seen the woman in my life, but she's got cancer. She'll die if something isn't done for her. Do you believe He'll heal you, lady? You can? You can have your healing, if you'll just believe.
E-182 Там дама сидит прямо за ней, платочком закрыла свой рот. У нее, тоже, язва желудка, больная. У вас были приступы с потерей сознания, кровотечения, падения. Вас сюда кто–то привез. У вас женская болезнь. Если вы поверите, вы пойдете домой здоровой.
E-182 There's a little lady setting right behind her with a handkerchief up over her mouth. She's also got ulcered stomach, sick. You been having passing-out spells, blinding, falling out, Somebody brought you here. You got female trouble. If you'll believe, you can go home and be well.
E-183 Вы, молодой человек, вы приезжий; сидите прямо напротив меня, смотрите на меня. Кто вы, из Пуэрто–Рико или что–то такое? Да–а, я имел в виду… ?… ! Мы с вами не знакомы. Вы это знаете; вы даже не из той местности, откуда я. Но вы верите, что Бог может дать вам желание вашего сердца? Если я скажу вам, что это за желание, вы это примете? Вы ищете крещения Святым Духом. Это правда. Прими Святого Духа, мой брат.
E-183 You, young man, you're a stranger, setting right here in front of me, looking at me. What are you, Puerto Rican or something? Yeah, I meant...?... I'm a stranger to you, you know that, you're not even from our country. But you believe that God can give you the desire of your heart? If I'll tell you what your desire is, will you receive it? You're seeking the baptism of the Holy Ghost. That is true. Receive the Holy Ghost, my brother.
E-184 Вот чернокожий мужчина, сидящий тут сзади, у него тяжело на сердце. Это из–за его жены. Она даже не здесь. У нее больные ноги. Вы верите, что Он исцелит ее? Верите? Вы здесь впервые. Вы из–за моря. Вы с Ямайки. Вы верите, что Бог может сказать мне, кто вы такой? Мистер Брэди. Вы верите? Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же.
E-184 Here's a colored man setting way back here, got a burden on his heart, for his wife. She's not here, even. She's got trouble with her feet. You believe that He'll heal her? You do? You're a stranger here. You're from across the sea. You're from Jamaica. Do you believe God could tell me who you are? Mr. Braden. You believe? Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.
E-185 Эта дама, сидящая сзади в этом конце, там, рядом с миссис Рай, у нее на сердце бремя. Она молится за дочь. Ей предстоит операция. Вы верите всем своим сердцем за нее? Ей она не понадобится, если вы убедите ее поверить Этому. Я не могу исцелить.
E-185 This lady setting right back over in this end, next to Mrs. Wright there, she's got a burden on her heart. She's praying for a daughter. She's up for an operation. You believe with all your heart, for her? She won't need it if you'll get her to believe It. I can't heal.
E-186 Где–то там, в детской комнате, я вижу Дух Господень, Ангел, Свет движется в детской комнате. Он над молодой женщиной, у нее духовная проблема, из–за которой она недоумевает. Похоже, что я будто бы должен знать эту женщину, молодую женщину. У нее также нарушение по женской части. Да. Ее зовут миссис Вест, из Алабамы, миссис Дэвид Вест. Верьте; Бог дарует это вам.
E-186 Way back yonder in the nursery, I see the Spirit of the Lord, or Angel, a Light moving in the nursery. It's over a young woman, and she's got a spiritual trouble she's wondering about. Seems like I ought to know the woman, somehow. A young woman, she's also got a female disorder. Yes. Her name is Mrs. West, from Alabama, Mrs. David West. Believe, and God will grant it to you.
E-187 "Будет Свет, и в тот день, когда Сын человеческий откроется". Если это не Иисус Христос, который вчера, сегодня и вовеки тот же самый, тогда я ничего не знаю об Этом. Вы верите Этому? Все возможно тому, кто верит.
E-187 "It shall be Light, and in that day when the Son of man is being revealed." If that isn't Jesus Christ the same yesterday, today, and forever, I don't know nothing about It. Do you believe That? All things are possible to them that believe.
E-188 Там через микрофоны по всей стране сейчас, и в этой скинии, сколько из вас поднимут руки и скажут: "Я – верующий"? Так вот, вы, которые по стране, здесь все подняли руки. И там, где–то по всей стране, вы подняли свои руки, несомненно. Теперь закройте ваши глаза, положите ваши руки на кого–нибудь вблизи вас. Возьмите за руку. Положите руку на плечо. Я держу свои руки на носовых платочках. Посмотрите, что было сделано сегодня! Посмотрите, что сделано сейчас.
На облик Его глядят
С сиянием на лице
И в лучах любви горят,
Как камни, в Его венце.
Теперь помолимся. Давайте помолимся, повсюду.
На облик Его глядят
С сиянием на лице
И в лучах любви горят,
Как камни, в Его венце.
Теперь помолимся. Давайте помолимся, повсюду.
E-188 Out upon the microphones across the land now, and in this Tabernacle, how many of you will raise your hands and say, "I am a believer"? Now, you out there in the land, everyone's got their hands up here; and way out in yonder somewhere across the nation, you got your hands up, no doubt. Now, close your eyes, just drop your hands upon somebody near you. Take a hold of their hand. Lay it upon their shoulder. I got my hands on the handkerchiefs. Look what's been done today! Look what's done now:
Beholding His hallowed face
Aglow with love Divine;
Blest partakers of His grace,
As gems in His crown to shine.
Now, pray. Let's pray, everywhere.
Beholding His hallowed face
Aglow with love Divine;
Blest partakers of His grace,
As gems in His crown to shine.
Now, pray. Let's pray, everywhere.
E-189 Дорогой Бог, этот час настал. Что это означает? Бог исполняет Свое Слово! Что же привлекает внимание, Господь? Бог, исполняющий Свое Слово! Что это такое по всей стране, через телефонную связь, что сотни людей возложили свои руки друг на друга по всей стране, от одного побережья до другого, от Севера до Юга, от Востока до Запада? Вот здесь сидят люди из других стран, многие из штатов, из Мексики, Канады, и мы возложили руки друг на друга. Бог, исполняющий Свое Слово!
E-189 Dear God, the hour has arrived. What meaneth this? God fulfilling His Word! What's the attraction, Lord? It's God fulfilling His Word. What is this out across the nation, through the medium of a telephone, that hundreds of people have their hands laid on one another across the nation, from one coast to the other, from the North to the South, East to the West? Here sets people here from foreign countries, many of the states, Mexico, Canada, and we got our hands laid on one another. God fulfilling His Word!
E-190 Как же это, что какой–то человек может встать здесь Духом Святым и назвать человека, как он назвал Симона Петра: "Тебя зовут Симон, ты сын Ионы"?
"Иди возьми мужа и приходи сюда". "У меня нет мужа". "Правда. У тебя их пять".
"Иди возьми мужа и приходи сюда". "У меня нет мужа". "Правда. У тебя их пять".
E-190 How is this that a person could stand here by the Holy Spirit and call a man like He did Simon Peter, "Your name is Simon, you are the son of Jonas"?
"Go get your husband and come here."
"I have no husband."
"Truly, you have five."
"Go get your husband and come here."
"I have no husband."
"Truly, you have five."
E-191 Она сказала: "Я знаю, что Мессия будет совершать это, но Кто Ты такой?"
Он сказал: "Я и есть Он".
Он сказал: "Я и есть Он".
E-191 She said, "I know that Messiah is coming to do this, but Who are You?"
He said, "I am He."
He said, "I am He."
E-192 И Ты вчера, сегодня и вовеки тот же. И Ты обещал: "Дела, которые творю Я, и вы сотворите. Больше сих сотворите, потому что Я иду к Отцу". "И вот, в последние дни Я пошлю вам Илию, пророка, и он поменяет мысли людей, обратит сердца детей обратно к апостольскому учению Библии". "Ив вечернее время явится Свет".
E-192 And You're the same yesterday, today, and forever. And You've promised, "The works that I do shall ye do also. More than this shall you do, because I go to the Father. And, behold, in the last days I'll send to you the Elijah, the prophet, and he'll change the thoughts of the people, turn the hearts of the children back to the apostolic Teaching of the Bible. And it shall be Light about the evening time."
E-193 Here we are, great God of heaven! The hour's here! The hands are upon the people.
E-194 Сатана, ты потерпел поражение. Ты лжец. И как слуга Божий, и как слуги мы приказываем во Имя Иисуса Христа, чтобы ты подчинился Слову Божьему и вышел из людей, потому что написано: "Именем Моим будут изгонять бесов".
E-194 Satan, you're defeated. You are a liar. And, as a servant of God, and as servants, we command that in the Name of Jesus Christ, that you obey the Word of God and go out of the people, 'cause it's written, "In My Name they shall cast out devils."
E-195 И все люди да будут освобождены. Даруй это, дорогой Бог. Ты Бог Небес, в тот день привлек внимание к горе Голгофе, нанес поражение всякой болезни и всем делам дьявола. Ты Бог. И люди исцелены ранами Твоими. Они свободны. Во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-195 And all the people may be set free. Grant it, dear God. You are the God of heaven that defeated, that day with an attraction on Mount Calvary, all sickness and diseases and all the works of the Devil. You are God! And the people are healed by Your stripes. They are free. In the Name of Jesus Christ. Amen.
E-196 Боже, каждый лежащий здесь платочек, в то время как присутствует Дух Божий, в то время как на людях помазание Иисуса Христа, и великие знамения, которые Он обещал, исполняются, и земля содрогается, происходят землетрясения, великие знамения, о которых Он говорил, и Писание исполняется, и светится вечерний Свет. Я прикасаюсь телом своим к этим платкам, представляя этим целое тело верующих с Востока, Запада, Севера и Юга; и говорю дьяволу: "Во Имя Иисуса Христа, оставь каждого больного, на кого это положат", – для чести и славы Слова Божьего. Во Имя Слова Божьего, Иисуса Христа из Назарета. Аминь.
E-196 God, every handkerchief that's laying here, while the Spirit of God is present, while the anointing of Jesus Christ is upon the people, and the great signs that He promised are being fulfilled, and the earth is trembling, the earthquakes are happening, the great signs that He told, and the Scripture being fulfilled, and the evening Light shining. I lay my body across these handkerchiefs representing this whole body of believers from East, West, North, and South, and say to the Devil, "In the Name of Jesus Christ, leave every patient these are laid upon," to the honor and glory of the Word of God. In the Name of the Word of God, Jesus Christ of Nazareth. Amen.
E-197 Теперь, спокойно, разумно, трезво и в здравом уме, как верующие, вы теперь верите и примете ваше исцеление от Всемогущего Бога во Имя Иисуса Христа? Если принимаете, поднимите вверх руки. В разных местах страны, поднимите там вверх руки. Здесь каждый человек, насколько я вижу, поднял свою руку; внутри, снаружи, напротив окон, в дверях, в детской комнате и повсюду люди подняли свои руки. Они принимают Это. Сатана поражен! Раны Иисуса Христа исцеляют вас, и Присутствие Иисуса Христа доказывает тот факт, что Он сегодня живой, способный сдержать каждое обещание, которое Он дал. Аминь! Я верю Ему. А вы? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.]
E-197 Now, quietly, sanely, soberly, and in your right mind, as believers, do you now believe and accept your healing from God Almighty, in the Name of Jesus Christ? If you do, hold up your hand. All out in the lands, hold up your hands out there. Every person in here, as far as I can see, had their hands up; inside, outside, against the windows, in the doors, in the nurseries, and all around everywhere, people with their hands up. They accept It. Satan is defeated! The stripes of Jesus Christ healed you, and the Presence of Jesus Christ verifies the fact that He's a-living today, ever able to keep every promise that He made. Amen! I believe Him. Don't you?
E-198 Теперь давайте поднимемся на ноги. Во Имя Господа Иисуса, принимая все, что было сделано или сказано, мы любим Его всем своим сердцем. Мы лелеем Его всем своим существом. Теперь когда будете в этот вечер возвращаться по домам, пусть Бог пойдет с вами. Пусть Бог даст вам Святого Духа, если вы не имеете Святого Духа.
E-198 Now, let us stand up to our feet. In the Name of the Lord Jesus, accepting everything that's been done or said, we love Him with all of our hearts. We cherish Him with all that's in us. And now as you go to your different homes from tonight, God go with you. God give you the Holy Ghost if you don't have the Holy Ghost.
E-199 Каждый мужчина, женщина, мальчик или девочка, здесь, которые не были крещены во Имя Иисуса Христа, – есть одежда, бассейн. Не откладывайте на завтра то, что можно сделать сегодня. Завтра может оказаться слишком поздно. "Довлеет дневи злоба его". Там стоят служители, ожидают, одежда приготовлена. Никаких отговорок. Вы ждете? Если ждете, значит верите. Не важно, как вас крестили, окропляли, поливали, как бы ни делали – это ошибка. Свет пришел. Приходите, верьте и примите крещение.
E-199 Every man, woman, boy, or girl, here, that's not been baptized in the Name of Jesus Christ, there's clothes, pool. Don't put off tomorrow what can be done today. Tomorrow maybe too late. "Sufficient for today, for the day is the evil thereof." There's ministers standing, waiting, clothes are waiting. No excuses. Are you waiting? If you are, and you believe... No matter how you been baptized, sprinkled, poured, whatever it is, it's an error. The Light has come. Come, believe, and be baptized.
E-200 Кто не имеет Святого Духа – пусть примет Святого Духа, каждый из вас, в полной силе Божьей и любви, что Он вам обещал, чтобы сделать вас новым творением в Нем. Благословит вас Бог.
E-200 Everyone without the Holy Ghost, may you receive the Holy Ghost, every one of you, in the full Divine power and love that He promised you, to make you a new creature in Him. God bless you.
E-201 Теперь, до следующего воскресного утра в девять тридцать, давайте споем эту небольшую песню, которую мы, бывало, пели годы тому назад.
Не забудь, молись с семьею,
Бог там встретится с тобою,
Приходи с любой нуждою,
О, не забудь, молись с семьею.
Теперь давайте споем вместе.
Не забудь, молись с семьею,
Бог там встретится с тобою,
Приходи с любой нуждою,
О, не забудь, молись с семьею.
Не забудь, молись с семьею,
Бог там встретится с тобою,
Приходи с любой нуждою,
О, не забудь, молись с семьею.
Теперь давайте споем вместе.
Не забудь, молись с семьею,
Бог там встретится с тобою,
Приходи с любой нуждою,
О, не забудь, молись с семьею.
E-201 And now, till next Sunday morning at nine-thirty, let's sing this little song that we used to sing years ago:
Don't forget the family prayer,
Jesus wants to meet you there;
He will take your every care,
Don't forget the family prayer.
Let's sing it together now:
Don't forget the family prayer,
Jesus wants to meet you there;
He will take your every care,
Oh, don't forget the family prayer.
Don't forget the family prayer,
Jesus wants to meet you there;
He will take your every care,
Don't forget the family prayer.
Let's sing it together now:
Don't forget the family prayer,
Jesus wants to meet you there;
He will take your every care,
Oh, don't forget the family prayer.
E-202 Теперь, когда опять будем петь, пожми руку пилигриму, который рядом с тобой, понимаешь, когда будем петь.
Не забудь, молись с семьею,
Бог там встретится с тобою,
Приходи с любой нуждою,
О, не забудь, молись с семьею.
Не забудь, молись с семьею,
Бог там встретится с тобою,
Приходи с любой нуждою,
О, не забудь, молись с семьею.
E-202 Now, as we sing it again, shake hands with a pilgrim next to you (See?), as we sing it:
Don't forget the family prayer,
Oh, Jesus wants to meet you there;
He will take your every care,
Oh, don't forget the family prayer.
Don't forget the family prayer,
Oh, Jesus wants to meet you there;
He will take your every care,
Oh, don't forget the family prayer.
E-203 Вы любите Его? Я люблю Его. Я люблю Его, потому что Он первый возлюбил меня и искупил спасенье мне (вот что привлекло внимание) на горе Голгофе. То же самое привлечение на горе Заката Солнца, на горе Нево, на горе Синай, все разные переживания на вершинах гор. Затем, ладно, давайте теперь споем.
Люблю Его, люблю Его,
Он прежде возлюбил
И на Гол–… искупил
Спасенье мне.
Люблю Его, люблю Его,
Он прежде возлюбил
И на Гол–… искупил
Спасенье мне.
E-203 Don't you love Him? I love Him. I love Him because He first loved me and purchased my salvation (that was the attraction) on Mount Calvary. The same attraction on Sunset Mountain, Mount Nebo, Mount Sinai, all the different mountain-top experiences, seven. All right, let's sing it now:
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-204 Все, кто любит Его, скажите "Аминь". [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Да будет так! Теперь просто подумай о том, что Он сделал для тебя; подумай, ведь ты мог сидеть в этот вечер где–нибудь в баре. Ты, вероятно, уже оказался бы в могиле, как я мог оказаться, вне милости Божьей. Что Он сделал для тебя? Ох, как же нам не любить Его? Не имеет значения, кто бы что бы ни говорил, Он – прежде всего.
E-204 All that love Him, say "Amen." Now, just think of what He's done for you. Think, that you could be out there in a barroom tonight. You probably would have been in the grave like I should have been, outside the mercies of God. What did He do for you? Oh, how could we keep from loving Him? Don't make any difference what anybody says, He's first!
E-205 Давайте закроем глаза и склоним наши головы, когда будем сейчас воспевать к Нему. Ему нравятся псалмы, воспевания гимнов. Давайте сейчас споем Ему.
Люблю Его, люблю Его,
Он прежде возлюбил
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
Люблю Его, люблю Его,
Он прежде возлюбил
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
E-205 Let's close our eyes and bow our heads as we sing it to Him now. He likes songs, singing hymns. Let's sing it to Him now:
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-206 Склоним головы и сердца в Его Присутствии с благодарностью за то, что видели наши глаза, что слышали наши уши, что записано в Божьем Слове, какое было Его обещание для нас сегодня. Благословит вас Бог.
E-206 With our heads and hearts bowed in His Presence, gratefulness for what our eyes have seen, what our ears have heard, what's recorded in God's Word, what His promise has been to us today. God bless you.
E-207 У нас в этот вечер есть гость, один брат, Нед Иверсон, в прошлом пресвитерианский служитель. Его отец, его братья – пресвитерианские служители. Он, я понял, был крещен сегодня вновь во Имя Иисуса Христа. Он служитель, и успешен в этом. И сейчас я собираюсь попросить его, поскольку я верю, что он является Божьим слугой, попросить Божьих благословений для собравшихся, когда вы пойдете домой.
E-207 We have a--a guest with us tonight, a brother, Ned Iverson, formerly a Presbyterian minister. His father, his brothers are Presbyterian minister. He, I understand, was baptized today again in the Name of Jesus Christ. He's a minister, and a good one at that. And now I'm going to ask him, as I believe him to be God's servant, to ask God's blessings upon this congregation as you go to your home.
E-208 Брат Иверсон, пройди вперед, а мы склоним головы в молитве. Благословит тебя Бог, мой брат.
ЧТО ПРИВЛЕКАЕТ ВНИМАНИЕ НА ГОРЕ? RUS65–0725E
(What Is The Attraction On The Mountain?)
Эту проповедь Брат Уилльям Маррион Бранхам произнес по–английски в воскресенье вечером, 25 июля 1965 года в Скинии Бранхама в Джефферсонвилле. штат Индиана, США. Напечатано с магнитофонной ленты без сокращений и изменений и распространяется бесплатно издательством "Voice Of God Recordings".
Издание и распространение этой книги осуществляется на добровольные пожертвования верующих.
Русский перевод опубликован в 2005 году.
ЧТО ПРИВЛЕКАЕТ ВНИМАНИЕ НА ГОРЕ? RUS65–0725E
(What Is The Attraction On The Mountain?)
Эту проповедь Брат Уилльям Маррион Бранхам произнес по–английски в воскресенье вечером, 25 июля 1965 года в Скинии Бранхама в Джефферсонвилле. штат Индиана, США. Напечатано с магнитофонной ленты без сокращений и изменений и распространяется бесплатно издательством "Voice Of God Recordings".
Издание и распространение этой книги осуществляется на добровольные пожертвования верующих.
Русский перевод опубликован в 2005 году.
E-208 Brother Iverson, come forward, while we have our heads bowed in prayer. God bless you, my brother.